A bilingual blog containing the perspective of Ng.Uyên (Wyndi) Nicole NN Duong (Nhu-Nguyen) vung troi tu tuong cua Duong Nhu-Nguyen dien ta bang song ngu Anh-Viet
Sunday, February 24, 2019
memory -- my mother
Purple tulips for my mother's 84th birthday, while she was bedridden (these pictures were taken at her home -- my mother lived in her own home until her death in December 2018):
Friday, February 22, 2019
how delightful
losing personal items is nerve-wrecking. But a time capsule resulted therefrom, in the following case:
http://www.msn.com/en-us/news/good-news/82-year-old-woman-reunited-with-purse-she-lost-in-high-school/ar-BBTWtnz?li=BBnbcA1&ocid=iehp
http://www.msn.com/en-us/news/good-news/82-year-old-woman-reunited-with-purse-she-lost-in-high-school/ar-BBTWtnz?li=BBnbcA1&ocid=iehp
Saturday, February 16, 2019
MY LAW CAREER: REVIEW OF THE PAST
https://magazine.du.edu/uncategorized/research-update-march-2010
Two articles by
Wendy Duong, a professor at the Sturm College of Law, were listed on the
Social Science Research Network’s Top Ten download list: “Using Poison to Treat
Poison as an Antidote: Stimulating Corporate Self-Compliance with the
Self-Evaluation Privilege” and “Extraterritorial Effect of U.S.
Anti-Discrimination in ...
https://www.govserv.org/US/San-Jose/133388523395427/Vietnamese...
Duy was
VABANC's first president from outside of San Jose and, at the Annual
Scholarship Dinner, Wendy Duong, a law professor from the University of Denver
and believed to be the first Vietnamese American to hold a judicial post when
she was a municipal judge in Houston in the early 1990's, gave the keynote
address.
https://magazine.du.edu/uncategorized/research-updates-april-2011
In January
2011, law Professor Wendy Duong spoke about “Overcoming Career
Obstacles” at the Networking for Professional Women and Entrepreneurs seminar
sponsored by the Science and Culture Association of Houston and the Houston
office of Prudential Financial Inc.
Thursday, February 14, 2019
a matter of wall
The dictatorial Chinese Emperor Qin Shi Huang built the Great Wall to fence off the "barbarians" from the North to keep China safe.
Today, a wall will be built to fence off whatever from the southern border of America.
The idea, therefore, ain't original?
http://www.msn.com/en-us/news/politics/senate-oks-border-deal-trump-will-sign-declare-emergency/ar-BBTB5FD?li=BBnb7Kz&ocid=iehp
Today, a wall will be built to fence off whatever from the southern border of America.
The idea, therefore, ain't original?
http://www.msn.com/en-us/news/politics/senate-oks-border-deal-trump-will-sign-declare-emergency/ar-BBTB5FD?li=BBnb7Kz&ocid=iehp
Tuesday, February 12, 2019
ONLY ONE PEACH TREE BLOSSOMS THIS YEAR SPRING 2019
Wednesday, February 6, 2019
brains hearts and souls of Vietnamese: Pham Cong Thien vis a vis Duong Nhu Nguyen
generation versus generation:
The Poetry of Pham Cong Thien and Duong Nhu Nguyen:
OF EXTINCTION AND THE WAY OF WIND: EAST VERSUS WEST
ORIGINAL BY PHAM CONG THIEN:
Mùa xuân bay thành khói
tôi ca hát một mình...
suốt đời không biết nói
nước chảy tràn con kinh
quá khứ bay lên trời
biến thành cánh chim non
tôi quì hôn lá mới
đau khổ trắng linh hồn
hư vô đo^? ra khơi
kỷ niệm trôi qua cầu
bãi chiều không người tới
tỉnh nhỏ quên từ lâu
xuân bay trắng núi đồi
tôi nằm ngủ mơ chim
bỗng hét lên trong tối
ngồi dậy thức trắng đêm
trời cuối năm gác trọ
đèn tắt suốt đêm dài
con chim mười năm đó
bay về đậu nơi đay
hơi thở giết thời gian
bướm nằm chết thang lầu
tiếng chim ru ngày tháng
máu chảy về sông sâu
suốt đời không biết nói
tôi ngồi thức một mình
đốt thuốc lên nhìn khói
đêm vọng về vô minh
(thank you, the late PCT, the beginning and the end of your poem are the best verses that strike at, or ignite, the theme I express below)
_____
DNN HO.A THO PCT:
A recast by DNN
NOI BUON DIET CHU?NG
EXTINCTION
Mu`a xua^n kho^ng la` kho'i
Toi cay ma't mot minh
Hom qua toi do^.c thoai
Nuoc do^? vao tam linh
Qua khu kho^ng la so^ng
Ma` bao la nhu bie^?n
Toi ngu giua thinh khong
Ma'u tim ngu`ng luan chuye^?n
Ky niem tro^i ve nguo^`n
Ba~i chie^`u tho^i uom na'ng
toi mong co' mua tuo^n
Ru?a coi nguo^`n cay đắng
toi tha^'y minh tha`nh chim
Bay trong vu`ng hu a?o
The't ga`o roi ngu? yen
Gả`y go` trong gio^ng ba~ o
Tra'ng de^m khong he^'t sa^`u
Con nguoi tho^i yeu nhau
Que huong nhu gac tro
Vie^~n khach ba`n chan đau
Muo`i nam nhu muo`i giả^y
Chim ngừng, tho^i khong bay
Buo'm khuya leo thang mu.c
Vie^~n khach ro^`i khoanh tay
Nhip thở hư thời gian
Chim Viet se~ lac đàn?
Ma'u ro^`ng rồi ô uế?
Toi chi't va`nh khan tang
Die^.t chu?ng hom qua ro^`i
Toi kho'c vi don co^i
Xin anh ngung kho'i thuo^'c
Con mat la` guong soi...
DNN COPYRIGHT February 2019
Sunday, November 11, 2018
___________________________
GIO, TAY VA DONG
Bài thơ KHÚC THỨ 8 của Phạm Công Thiện
mười năm qua gió thổi đồi tây
tôi long đong theo bóng chim gầy
một sớm em về ru giấc ngủ
bông trời bay trắng cả rừng cây
gió thổi đồi tây hay đồi đông
hiu hắt quê hương bến cỏ hồng
trong mơ em vẫn còn bên cửa
tôi đứng trên đồi mây trổ bông
gió thổi đồi thu qua đồi thông
mưa hạ ly hương nước ngược dòng
tôi đau trong tiếng gà xơ xác
một sớm bông hồng nở cửa đông
PCT
_____________________
Khuc thu 9 cua DNN (ca?m y tu Khuc thu 8 cua PCT):
mười năm trời đông qua trời tây
tôi đứng chênh vênh giữa tháng ngày
Một sớm không còn yên giấc ngủ
Mây trắng không còn vương bóng cây
Gió hướng tây, thành gió hướng đông
Quê hương tôi u? ở trong lòng
Mẹ tôi không thấy ngồi bên cửa
Những ngón tay mềm tỉa nhánh bông
Gió thổi trên ngàn tỏa phấn thông
Phương Tây có lá của rừng phong
Nắng của quê nhà thôi nóng rực
Gà đã qua canh, vẫn lạnh lùng.
generation versus generation:
The Poetry of Pham Cong Thien and Duong Nhu Nguyen:
OF EXTINCTION AND THE WAY OF WIND: EAST VERSUS WEST
ORIGINAL BY PHAM CONG THIEN:
Mùa xuân bay thành khói
tôi ca hát một mình...
suốt đời không biết nói
nước chảy tràn con kinh
quá khứ bay lên trời
biến thành cánh chim non
tôi quì hôn lá mới
đau khổ trắng linh hồn
hư vô đo^? ra khơi
kỷ niệm trôi qua cầu
bãi chiều không người tới
tỉnh nhỏ quên từ lâu
xuân bay trắng núi đồi
tôi nằm ngủ mơ chim
bỗng hét lên trong tối
ngồi dậy thức trắng đêm
trời cuối năm gác trọ
đèn tắt suốt đêm dài
con chim mười năm đó
bay về đậu nơi đay
hơi thở giết thời gian
bướm nằm chết thang lầu
tiếng chim ru ngày tháng
máu chảy về sông sâu
suốt đời không biết nói
tôi ngồi thức một mình
đốt thuốc lên nhìn khói
đêm vọng về vô minh
(thank you, the late PCT, the beginning and the end of your poem are the best verses that strike at, or ignite, the theme I express below)
_____
DNN HO.A THO PCT:
NOI BUON DIET CHU?NG
A recast by DNN
EXTINCTION
Mu`a xua^n kho^ng la` kho'i
Toi cay ma't mot minh
Hom qua toi do^.c thoai
Nuoc do^? vao tam linh
Qua khu kho^ng la so^ng
Ma` bao la nhu bie^?n
Toi ngu giua thinh khong
Ma'u tim ngu`ng luan chuye^?n
Ky niem tro^i ve nguo^`n
Ba~i chie^`u tho^i uom na'ng
toi mong co' mua tuo^n
Ru?a coi nguo^`n cay đắng
toi tha^'y minh tha`nh chim
Bay trong vu`ng hu a?o
The't ga`o roi ngu? yen
Gả`y go` trong gio^ng ba~ o
Tra'ng de^m khong he^'t sa^`u
Con nguoi tho^i yeu nhau
Que huong nhu gac tro
Vie^~n khach ba`n chan đau
Muo`i nam nhu muo`i giả^y
Chim ngừng, tho^i khong bay
Buo'm khuya leo thang mu.c
Vie^~n khach ro^`i khoanh tay
Nhip thở hư thời gian
Chim Viet se~ lac đàn?
Ma'u ro^`ng rồi ô uế?
Toi chi't va`nh khan tang
Die^.t chu?ng hom qua ro^`i
Toi kho'c vi don co^i
Xin anh ngung kho'i thuo^'c
Con mat la` guong soi...
DNN COPYRIGHT February 2019
Sunday, November 11, 2018
___________________________
GIO, TAY VA DONG
Bài thơ KHÚC THỨ 8 của Phạm Công Thiện
tôi long đong theo bóng chim gầy
một sớm em về ru giấc ngủ
bông trời bay trắng cả rừng cây
gió thổi đồi tây hay đồi đông
hiu hắt quê hương bến cỏ hồng
trong mơ em vẫn còn bên cửa
tôi đứng trên đồi mây trổ bông
gió thổi đồi thu qua đồi thông
mưa hạ ly hương nước ngược dòng
tôi đau trong tiếng gà xơ xác
một sớm bông hồng nở cửa đông
PCT
_____________________
Khuc thu 9 cua DNN (ca?m y tu Khuc thu 8 cua PCT):
mười năm trời đông qua trời tây
tôi đứng chênh vênh giữa tháng ngày
Một sớm không còn yên giấc ngủ
Mây trắng không còn vương bóng cây
Gió hướng tây, thành gió hướng đông
Quê hương tôi u? ở trong lòng
Mẹ tôi không thấy ngồi bên cửa
Những ngón tay mềm tỉa nhánh bông
Gió thổi trên ngàn tỏa phấn thông
Phương Tây có lá của rừng phong
Nắng của quê nhà thôi nóng rực
Gà đã qua canh, vẫn lạnh lùng.
Labels:
MEMORY OF VIETNAM,
POETRY,
THO,
Vietnamese studies
vietnamese poetry
I have decided not to make Vietnamese poetry any more, although that is often spontaneous and can't be planned. If I don't paint quickie L'Art Brut any more, then I should not spend the time on Vietnamese poetry. The time must be spent on, inter alia, publishing my Vietnamese poetry in memory and honor of my late mother, who taught and exposed me to Vietnamese poetry while I was a toddler. She was the link between me and the community of first generation Vietnamese in the U.S. and worldwide, and I bent backward to hold on to the beauty of such culture. The publication of my poetry in Vietnamese should be made while my father is still with us. So whatever I may post online will be my Vietnamese (and English) poetry made prior to Feb. 6, 2019.
Here is the remnant left of my Vietnamese poetry made yesterday Feb. 6 2019, again, spontaneous (these frames and verses are about a Vietnamese woman dazed in the woods, as the season changed from autumn to winter, a parody of Robert Frost's Road Less Travelled): "Two roads diverged in the woods, and I, I took the one less travelled by, and that has made all the difference."
Here is the remnant left of my Vietnamese poetry made yesterday Feb. 6 2019, again, spontaneous (these frames and verses are about a Vietnamese woman dazed in the woods, as the season changed from autumn to winter, a parody of Robert Frost's Road Less Travelled): "Two roads diverged in the woods, and I, I took the one less travelled by, and that has made all the difference."
Labels:
POETRY,
poetry and the visual art TRANH THƠ,
THOUGHTS,
TRANH,
VIETNAMESE WOMEN,
visual art,
visual art TRANH
Monday, February 4, 2019
spontaneous inspiration: recasting the poetry of Vietnam's Pham Cong Thien: NOI BUON DIET CHU?NG -- EXTINCTION this is an essay written in verses, bilingual
In Vietnamese literary traditions, there is this concept of "hoa tho". It means to recast a poem by someone else to rephrase and rewrite it into a different thought, for contrast, for parallelism, for differentiation, AND FOR APPRECIATION ̣̣(and at times, because of FRUSTRATION...) The two poems, ORIGINAL AND RECAST, then go together, to explore and expand themes and emotions.
In the case below, the two versions play on the same keys, off each other, different modulations, perhaps like musicians in a counterpunctual or harmonized duet (or fugue).
https://voiceofduongnhunguyen.blogspot.com/2019/02/brains-hearts-and-souls-of-vietnamese.html
In the case below, the two versions play on the same keys, off each other, different modulations, perhaps like musicians in a counterpunctual or harmonized duet (or fugue).
https://voiceofduongnhunguyen.blogspot.com/2019/02/brains-hearts-and-souls-of-vietnamese.html
Labels:
essays,
hoa. tho,
POETRY,
poetry and the visual art TRANH THƠ,
THOUGHTS
Sunday, February 3, 2019
IN MEMORY OF MY MOTHER AND MY VIETNAMESE CHILDHOOD: TRUOC THEM NAM MOI 2019: để tưởng nhớ tuổi thơ ở TRUNG VIỆT
MY MOTHER, A 24-YEAR-OLD TEACHER IN FAIFO, VIETNAM, PROUDLY PRESENTING ME, HER FIRST BORN CHILD. SHE NAMED ME "MAY ALL YOUR WISHES COME TRUE" (nhu-nguyen):
She took me to the Buddhist Temple and taught me the following song:
"Một hôm, một hôm mồng một đến chuà
cùng me đi lễ Phật, dâng vài hoa sen...
ĐẾN CHUÀ, ĐẾN CHUÀ DÂNG CÀ hồn em
lên trên, trên đức Phật..."
Đó là một bài hát cuả tuổi thơ ở̉ Huế, mẹ tôi dạy tôi hát, những ngày ngây thơ trứng nước:
And then, America: I was in Vietnamese traditional royal costume to celebrate the New Year, without her:
Và tôi ở Mỹ: mặc lại trang phục cổ truyền cuả Thành Nội Huế để cung chúc tân xuân:
My array of the Lunar New Year's artworks, which she never got to see:
Labels:
MEMORY OF VIETNAM,
Nhiep Anh,
Photography,
THOUGHTS,
TRANH,
Vietnamese studies,
visual art
Subscribe to:
Posts (Atom)