Friday, February 22, 2019

Saturday, February 16, 2019

MY LAW CAREER: REVIEW OF THE PAST



https://magazine.du.edu/uncategorized/research-update-march-2010

Two articles by Wendy Duong, a professor at the Sturm College of Law, were listed on the Social Science Research Network’s Top Ten download list: “Using Poison to Treat Poison as an Antidote: Stimulating Corporate Self-Compliance with the Self-Evaluation Privilege” and “Extraterritorial Effect of U.S. Anti-Discrimination in ...


https://www.govserv.org/US/San-Jose/133388523395427/Vietnamese...

Duy was VABANC's first president from outside of San Jose and, at the Annual Scholarship Dinner, Wendy Duong, a law professor from the University of Denver and believed to be the first Vietnamese American to hold a judicial post when she was a municipal judge in Houston in the early 1990's, gave the keynote address.


https://magazine.du.edu/uncategorized/research-updates-april-2011

In January 2011, law Professor Wendy Duong spoke about “Overcoming Career Obstacles” at the Networking for Professional Women and Entrepreneurs seminar sponsored by the Science and Culture Association of Houston and the Houston office of Prudential Financial Inc.

Thursday, February 14, 2019

a matter of wall

The dictatorial Chinese Emperor Qin Shi Huang built the Great Wall to fence off the "barbarians" from the North to keep China safe. 

Today, a wall will be built to fence off whatever from the southern border of America.

The idea, therefore, ain't original?

http://www.msn.com/en-us/news/politics/senate-oks-border-deal-trump-will-sign-declare-emergency/ar-BBTB5FD?li=BBnb7Kz&ocid=iehp

Wednesday, February 6, 2019

brains hearts and souls of Vietnamese: Pham Cong Thien vis a vis Duong Nhu Nguyen

generation versus generation: 
The Poetry of Pham Cong Thien and Duong Nhu Nguyen:
OF EXTINCTION AND THE WAY OF WIND: EAST VERSUS WEST
ORIGINAL BY PHAM CONG THIEN:
Mùa xuân bay thành khói
tôi ca hát một mình...
suốt đời không biết nói
nước chảy tràn con kinh
quá khứ bay lên trời
biến thành cánh chim non
tôi quì hôn lá mới
đau khổ trắng linh hồn
hư vô đo^? ra khơi
kỷ niệm trôi qua cầu
bãi chiều không người tới
tỉnh nhỏ quên từ lâu

xuân bay trắng núi đồi
tôi nằm ngủ mơ chim
bỗng hét lên trong tối
ngồi dậy thức trắng đêm

trời cuối năm gác trọ
đèn tắt suốt đêm dài
con chim mười năm đó
bay về đậu nơi đay

hơi thở giết thời gian
bướm nằm chết thang lầu
tiếng chim ru ngày tháng
máu chảy về sông sâu

suốt đời không biết nói
tôi ngồi thức một mình
đốt thuốc lên nhìn khói
đêm vọng về vô minh
(thank you, the late PCT, the beginning and the end of your poem are the best verses that strike at, or ignite, the theme I express below)


_____


DNN HO.A THO PCT:
A recast  by DNN

NOI BUON DIET CHU?NG
EXTINCTION

Mu`a xua^n kho^ng la` kho'i
Toi cay ma't mot minh
Hom qua toi do^.c thoai
Nuoc do^? vao tam linh

Qua khu kho^ng la so^ng
Ma` bao la nhu bie^?n
Toi ngu giua thinh khong
Ma'u tim ngu`ng luan chuye^?n

Ky niem tro^i ve nguo^`n
Ba~i chie^`u tho^i uom na'ng
toi mong co' mua tuo^n
Ru?a coi nguo^`n cay đắng

toi tha^'y minh tha`nh chim
Bay trong vu`ng hu a?o
The't ga`o roi ngu? yen
Gả`y go` trong gio^ng ba~ o

Tra'ng de^m khong he^'t sa^`u
Con nguoi tho^i yeu nhau
Que huong nhu gac tro
Vie^~n khach ba`n chan đau

Muo`i nam nhu muo`i giả^y
Chim ngừng, tho^i khong bay
Buo'm khuya leo thang mu.c
Vie^~n khach ro^`i khoanh tay


Nhip thở hư thời gian
Chim Viet se~ lac đàn?
Ma'u ro^`ng rồi ô uế?
Toi chi't va`nh khan tang

Die^.t chu?ng hom qua ro^`i
Toi kho'c vi don co^i
Xin anh ngung kho'i thuo^'c
Con mat la` guong soi...

DNN COPYRIGHT February 2019

Sunday, November 11, 2018

___________________________


GIO, TAY VA DONG

Bài thơ KHÚC THỨ 8 của Phạm Công Thiện



mười năm qua gió thổi đồi tây
tôi long đong theo bóng chim gầy
một sớm em về ru giấc ngủ
bông trời bay trắng cả rừng cây

gió thổi đồi tây hay đồi đông
hiu hắt quê hương bến cỏ hồng
trong mơ em vẫn còn bên cửa
tôi đứng trên đồi mây trổ bông

gió thổi đồi thu qua đồi thông
mưa hạ ly hương nước ngược dòng
tôi đau trong tiếng gà xơ xác
một sớm bông hồng nở cửa đông

PCT

_____________________


Khuc thu 9 cua DNN (ca?m y tu Khuc thu 8 cua PCT):


mười năm trời đông qua trời tây
tôi đứng chênh vênh giữa tháng ngày
Một sớm không còn yên giấc ngủ
Mây trắng không còn vương bóng cây

Gió hướng tây, thành gió hướng đông
Quê hương tôi u? ở trong lòng
Mẹ tôi không thấy ngồi bên cửa
Những ngón tay mềm tỉa nhánh bông

Gió thổi trên ngàn tỏa phấn thông
Phương Tây có lá của rừng phong
Nắng của quê nhà thôi nóng rực
Gà đã qua canh, vẫn lạnh lùng.


DNN C Nov. 2018


vietnamese poetry

I have decided not to make Vietnamese poetry any more, although that is often spontaneous and can't be planned.  If I don't paint quickie L'Art Brut any more, then I should not spend the time on Vietnamese poetry.  The time must be spent on, inter alia, publishing my Vietnamese poetry in memory and honor of my late mother, who taught and exposed me to Vietnamese poetry while I was a toddler. She was the link between me and the community of first generation Vietnamese in the U.S. and worldwide, and I bent backward to hold on to the beauty of such culture.  The publication of my poetry in Vietnamese  should be made  while my father is still with us.   So whatever I may post online will be my Vietnamese (and English) poetry made prior to Feb. 6, 2019.

Here is the remnant left of my Vietnamese poetry made yesterday Feb. 6 2019, again, spontaneous (these frames and verses are about a Vietnamese woman dazed in the woods, as the season changed from autumn to winter, a parody of Robert Frost's Road Less Travelled): "Two roads diverged in the woods, and I, I took the one less travelled by, and that has made all the difference."










Monday, February 4, 2019

spontaneous inspiration: recasting the poetry of Vietnam's Pham Cong Thien: NOI BUON DIET CHU?NG -- EXTINCTION this is an essay written in verses, bilingual

In Vietnamese literary traditions,  there is this concept of "hoa tho".  It means to recast a poem by someone else to rephrase and rewrite it into a different thought, for contrast, for parallelism, for differentiation, AND FOR APPRECIATION ̣̣(and at times, because of FRUSTRATION...)  The two poems, ORIGINAL AND RECAST, then go together, to explore and expand themes and emotions.

In the case below, the two versions play on the same keys, off each other, different modulations, perhaps like musicians in a counterpunctual or harmonized duet (or fugue).

https://voiceofduongnhunguyen.blogspot.com/2019/02/brains-hearts-and-souls-of-vietnamese.html


Sunday, February 3, 2019

IN MEMORY OF MY MOTHER AND MY VIETNAMESE CHILDHOOD: TRUOC THEM NAM MOI 2019: để tưởng nhớ tuổi thơ ở TRUNG VIỆT


MY MOTHER, A 24-YEAR-OLD TEACHER IN FAIFO, VIETNAM, PROUDLY PRESENTING ME, HER FIRST BORN CHILD. SHE NAMED ME "MAY ALL YOUR WISHES COME TRUE" (nhu-nguyen):

She took me to the Buddhist Temple and taught me the following song:

"Một hôm, một hôm mồng một đến chuà
cùng me đi lễ Phật, dâng vài hoa sen...
ĐẾN CHUÀ, ĐẾN CHUÀ DÂNG CÀ hồn em
lên trên, trên đức Phật..."

Đó là một bài hát cuả tuổi thơ ở̉ Huế, mẹ tôi dạy tôi hát, những ngày ngây thơ trứng nước:

And then, America: I was in Vietnamese traditional royal costume to celebrate the New Year, without her: 

Và tôi ở Mỹ:  mặc lại trang phục cổ truyền cuả Thành Nội Huế để cung chúc tân xuân:

 
My array of the Lunar New Year's artworks, which she never got to see: