Monday, November 30, 2020

VỊNH NƯỚC MẮ́M

Yesterday morning, even when I was too busy to sleep, I took up a challenge re Vietnamese poetry, at the spur of the moment.  I was asked to make a poem in my native language on "fish sauce"  within less than half an hour.  The point was to make me demonstrate my ability to write Vietnamese poetry without much elaboration in the shortest amount of time. This was possible because I write Vietnamese poetry in the "am van dieu" format as easily as I speak the language, perhaps even easier because I don't have to struggle with phonetics and the moderation of my breathing when I write Vietnamese poetry.  I responded that I don't write Vietnamese poetry to aid in idle jokes.  I only write on serious themes. So I took less than 15 minutes and then it turned out to be less than half an hour because I had to remember what I had written in my head, in order to write it down, below. 

Within less than half an hour, I came up with the following:   


Nước mắm hay là nước mắt đây? 

...

Xoá đi, em nhé,  vết lưu đày ... 

The point is, am van dieu of Vietnamese poetry "a la classical" is part of the cultural and linguistics heritage. For Vietnamese today not to preserve it as part of their going forward is a serious mistake, if not to say an insult to the heritage.  To abandon it to imitate the West on what they call "tho van xuoi" is really just an admission of lack of an inborn skill and the truest connection to the culture.  Am van dieu in Vietnamese poetry should be something that the true Vietnaemse poet breathes up and down the same vocal cord that produces music. 

Am van dieu is like musical notation, it might be learned, but it is also inborn if music and literature are within you. Those who don't have it as inborn will resort to "tho van xuoi" to free themselves, but there are also those who abuse "tho van xuoi" and abandon am van dieu, in order to camouflage their lack of that connection which spells "inborn."   

How did I get am van dieu for my Vietnamese poetry?  From being my parents'  daughter, an effortless state of being because...I was there!   The greatest gift from God is to be my mother's daughter so that I can share in the sufferings of the few tender souls who give up themselves to help others, the angels who are sent to earth...My mother loved and helped even those who harmed and betrayed her.  She held no possession, just her immense heart,  an extraordinarily sensitive, soulful connection to beauty and the arts, and an intuitive, natural devotion to the concept of goodness -- right versus wrong.  Those who know her will know that this statement is a simple, undeniable fact.  Innocent like a child, wise like a sage, pure like a lotus, enduring like the earth that holds our feet,  giving and compassionate like the heart of Buddha.  That's the description of my mother.  


Nước mắm hay là nước mắt đây? 

Xối lên cơm trắng buổi xum vầy 

Mục rưả vẫn là hương xứ mẹ

Cay xé con ngươi, ngày chia tay 

Nước mắm hay là cơn máu lệ

Hạch hỏi nhau chi khúc mắc này?

Máu đổ trong ngày ly biệt cũ

Trước khi di tản cuối trời mây

Ngọn cở đã gãy không ai xếp

Lấy vải mà lau mối hận này 

Chấm mút khuấy đều đôi đuã mặn

Làm sao cho hết đời chua cay 

Nước mắm sẽ không là nước mắt

Xoá đi, em nhé,  vết lưu đày  

DNN Nov. 30 2010 

Sunday, November 29, 2020

for a friend of mine and all those who have lost their most loved one

GREEN FLOWERS IN A DREAM, copyrighted 2013 UND enamels on paper, digitally inverted 


Danh cho anh mot cho du'ng binh yen, 
chon an nghi mua ve khong su~ng uot... 
Danh cho anh giac ngu that binh yen, 
em ben canh quat no^`ng, khan ao muo.t. 
DNN 1979, 2020

Save a place for you, where no rain shall touch
a place of rest, where the heart shall mean this much:
For the rest of time, I shall remain loving you
your peaceful  sleep is my pledge to be true
that I will be next to you, from this life to the next
and love till eternity is the love it takes
to make me the breezing fan that  keeps you cool
and the soothing silk that makes you whole 
DNN Nov. 29 2020
to NP

It is the same intensity that I will deliver to my beloved mother. Love is love, unconditional and unwavering  

VAN DE CUA SEN -- THE LOTUS DILEMMA

 Lotus may be the national flower of VietNam.  A free-styled visual artist and literary pen will not only paint, but will also communicate via the name of her works. So, what is the "lotus dilemma"? 













Saturday, November 28, 2020

cubism a la DNN




 






















 





More of Vietnamese poetry by DNN: límbs and literati in exile


 A VIEW OF TREES, artwork by Ng.Uyen C2018 pastel and enamels on paper 


MY VIETNAMESE POETRY -- three pieces about Vietnam -- Ba Bai Tho tieng Viet (PLEASE SCROLL DOWN TO READ ON, MY EXPOSITORY ENGLISH TEXT)

TAY, CHÂN, KẺ SĨ -- LIMBS AND LITERATI IN EXILE
"Dang tay với thử trời cao thấp
Xoạc cẳng đo xem đất ngắn dài"
(Thơ Hồ Xuân Hương)
Dang tay chẳng thấy trời đâu cả
Xoạc cẳng không đo được đất cằn
Tôi thẹ.n thân tôi không đảm lược
Cầm bằng khách trú để nương thân
Tay tôi vì vắng đường tơ ấy
Chân thiếu đôi hài của cổ nhân
Tay chân có khác chi cây cỏ
Ven bờ ruộng nước của người dân
Đúng ra tay phải là cây bút
Chân giữ vòng quay của tử sinh
Xin lấy tay chân làm cốt nhục
Bầu bí? Rồng Tiên? Một chữ tình
Wendy Nicole Dương Như Nguyện
(Copyright 2012)
TÔI HỎI TÔI QUESTION FOR THE SELF
Một cánh chim bay, một góc trời
Trần gian đôi phút đã tăm hơi
Mỹ nhân không thoát vòng kim cổ
Tài nữ không ngoài cuộc nổi trôi
Một cánh sao sa, một quãng đời
Dưới kia trái đất tỷ con người
Trên cao nhật nguyệt hai vầng tỏ
Phật Chúa đâu rồi? Tôi hỏi tôi
Dương Như Nguyện
Oct. 2012
Copyright 2012
NUÔI MỘNG GIỮA ĐÁM TRO TÀN -- THE DREAM THAT RISES FROM THE ASH
Như cánh quỳnh hoa mộng hướng dương
Tìm ai, tìm mãi một mùi hương
Ngó xuôi để thấy đời quay ngược
Ngó ngược ... không xuôi cuộc hý trường
Tình lụy làm chi hỡi Tố Như ?
Ba trăm năm trước lệ còn dư
Một thiên bạc mệnh, cung ai oán
Hai chữ tâm tài, rõ thực hư
Bình Bắc làm chi hỡi Nguyễn Vương ?
Bốn mươi năm ngoạ.i thử can trường
Ai Tư Vãn ấy, sầu muôn thuở
Gò Đống Đa này, mộng viễn phương
Tài tuấn làm chi hởI họ Cao ?
Tiếng thơm hậu thế có là bao
Ngòi bút văn phong tri Hán Đế
Để nước sông Hoàng cũng xiết đau
Ô ngắn làm sao một kiếp người
Anh thư nào thấy ở trên đời
Ví như tráng sĩ hào quang kiếm
Chờ đấng minh quân rủ trướng mời
...
Em cứ tung tăng giữa kiếp người
Trái tim kỳ nữ trót đầy vơi
Hình như tráng sĩ vừa buông kiếm
Giữa đống tro tàn, viễn khách ơi !!!
Dương Như Nguyện
Copyright 2012

POSTCRIPT:

chi cu tung tang giua cuoc doi, giot sau khong ha?n phai day voi, mac cho thien ha ai buong kiem, rieng chi moi son van mim cuoi..."

EXPOSITION:
Que Huong Ngay Mai ̣QHNMĐ is a web forum with only Vietnamese postings...In fact, in music, they expressly forbid the posting of non-Vietnamese [American] music. Occasionally, they have been patrons of my poetry since 2012, accumulating about 11,000 hits so far.. Above are three pieces taken from postings by QHNM, which I hope may ring a nostalgic note for my Vietnamese readers...
First, I speak of "tay/chan" -- limbs, the blood ties, tools of the labor mass: humans can't LABOR without limbs ̣̣ (tay, chan). Limbs carry out the brain's directives. I also speak of "ke si," the "literati," a concept from feudal Vietnam that produced civil servants and national leadership in aid of the "King" (the last "literati" national exam given by the king was abolished in the early part of the 20th century, when, to produce native techno- and bureau-crats for colonialism, French education took over a country in which about 90% were farmers without formal education...As you know, the later part of the 20th century marked VietNam as the situs for a "proletariat" revolution, paving the way for communism in an agricultural country that hardly knew who Karl Marx was. Yet, as of now, Vietnam has consistently called for in influx of the "gray matter" (chat xam) rather than pure labor of the proletariat...I would say that Ho Xuan Huong (whom I quoted) is my example of the Vietnamese literati, except that she never sat for the king's exam, and of course she never ran for office...like Hillary Clinton!
Second, I go back to the spiritual quest: the self in the cosmos. Vietnamese society has rested on Buddhism and later Christianity. But, in the middle of such religious hybrid has always been the internal quest: outward ancestors' worship and inward self-discipline called "nhan le, nghia, tri tin etc." a product of Confucianism, plus efforts at harmony between the self and the larger universe (the "Way (Tao) or Dao" of Taoism). And, of course, the 20th century marked the introduction of... socialism-cum-capitalism (Is there such a thing???). Everything then becomes...chaos like...my L'Art Brut!!!!
Last (but not least), I borrow symbolism from Vietnamese history and literature to speak of "dreams..." (my phoenix who rises from the ashes..."). Vietnamese readers hopefully will recognize the metaphors I made to Nguyen Du, Cao Ba Quat, and Quang Trung Nguyen Hue..."Em" here, the female motif -- the narrator/protagonist/antagonist -- is not a nude female crying alone to her heart (while men...crave for...her body (see my share of Trung Pham's female motif). Now, in my poetry, "EM" the female motif simply dances across life's fatalism, or in "cuoc hy truong" (i.e., on Shakespeare's metaphorical stage).
I thought these three "romanticized" pieces utilizing ancient concepts as symbolism for Vietnam's socio-political dilemmas today may be appropriate for, and readily understood by, Vietnamese readers (if not all, then some, I barely hope), all in the aftermath of the U.S. election -- a system alien still to Vietnam...
QUE SERA SERA...
While I speak of history and socio-politics, poetry is all about the heart and sentiments. I only hope that those Vietnamese readers who like my poetry will join me in the heart...
Here they are, my three pieces of Vietnamese poetry (I promise... love poems, the next time).
(for artwork, I gave you my few minutes' work influenced by cubism. I added lines to the original sketch and color blocks, hence transforming it into another piece which I call "people: dancers the labor mass." All laborers are dancers on the stage of life -- all such sweats and tears to create something beautiful and useful for humanity in exchange for bread and rice (com gao) (see Martha Graham's dances, an American product divorced from traditional ballet. I admire her work; so I also give you Martha Graham, a Nobel nominee).





The U.S. Supreme Court

 https://news.yahoo.com/midnight-ruling-exposes-rifts-supreme-130420277.html?.tsrc=daily_mail&uh_test=2_15

Tuesday, November 24, 2020

vietnamese poetry tho tieng Viet by DNN -- classicism


 
vịnh người dệt cửi

 Cớ sao canh cánh ở bên  lòng

Tưởng là không có, có là không

Trăm năm một kiếp sao dài dẳng

Nửa cuộc tương phùng cạn nhớ mong

Kẻ sống biên cương, người viễn xứ

Tráng sĩ không gươm, bạc má hồng

Nhắm mắt mà nghe mưa bão đẩy

Than ôi khung cửi thiếu tơ tằm 

Lách cách thoi đưa,  tay bắt sóng

Lụa đào thoang thoảng chút hương trong

Vạt áo không ai mua vẫn dệt

Cúi đầu, che lấy tấm lưng ong

Lệ nhỏ triền miên trên cánh suốt

Vì đâu nước mắt phải hoen tròng?


DNN 4/27/2020


Friday, November 20, 2020

Hội An quê hương tôi my place of birth: cựu học sinh Trần Qúy Cáp Hội An cuả thầy Nhự và Cô Nguyên...My parents' former student and his memoir

 http://www.cuuhocsinhtranquycaphoian.com/vuong-mong-long.html?fbclid=IwAR3tqKxYp_WvmYq_bb_pjQApKXdlETmv-BHJz_KWivFkdyWjmJgmU6who_U

Anh nay dep hon tai tu dien anh. Anh co nhac den nhung cai ten Nn co nghe cha me nhac den:  Thay Tong Khuyen, thay Tang Duc, Ba Huynh Tan ̣(chu nha cua me NN), Di Luyen ̣ban than cua me NN



tho tieng Viet cua DNN bài tế cho dân Việt và cho hồn nước




toi lam viec toa an, thuc khuya, tu nhien lam bai tho nay, cu the la viet xuong, khoang nua tieng khong sua doi ma cung chang lam nha'p. Toi chi tiec la cha me toi khong con song de doc...dnn 11 20 2020


TO THE GOD OF MY FATHERLAND

allow anger, allow rage, allow shame,

my poetry stained with the dirt of an unclean hand,

to those who buy and sell my holy sand,

kneel down, beg for forgiveness, from the God of my fatherland.


***

THẾ HỆ trưởng thành trong THẾ sự

Lấy đời viễn xứ chuyển thành thơ

TIM SAO TRƠ TRỌI, ĐẦU không CHỮ

VÀ BÚT CÔ ĐƠN, GIẤY ĐỢI chờ



Gíó từ quan ải về theo bão

Nước mắt thành mưa, khấp LỮ HÀNH

TƯỞNG NHƯ LỬA ĐỐT TRONG LÒNG biển

Cát từ hoang đảo, bụi vờn quanh



Nhắm mắt gục đầ̀u theo nước đục

Tay run, chân nhão, thốn trong lòng

Tiền nhân đâu nhỉ mà thương tưởng

CÓ PHẢI ĐANG CHỜ DẤU LẠC LONG?



Khách đã quay về nơi chốn CŨ

Rằng ai  mỹ nữ, ai thi nhân?

Hoàng Triều Cương Thổ nào đâu thấy

VẠCH CỎ ĐI TÌM NHỮNG DẤU CHÂN



Ai tế Nam Giao, chừ tĩnh mặc

Hồn ai vương vấn bãi Trường Sa?

Ai biến Thần Kinh thành quán trọ

CHÔN HÀI CỐT Việt mà trổ hoa



Cưả Thuận vẫn xanh màu ảo vọng

SAN HÔ HÌNH TẠC, TẠ ƠN TRỜI

Hay là máu lệ từ Sơn, Thủy

Trận chiến vì em, công chúa ơi



Nguyễn Triều MỘC BẢN TỪNG KHUÔN CHỮ

Trí tuệ băm dằm, mục nát thôi

Mở mắt cho đầu lao xuống vực

Gọi Hàn Mạc Tử là chia phôi



Đất chẳng còn cây, rừng hết lá

Đâu là quê quán, DUỖI chân NẰM

MÁI đò ai rẽ vào CON lạch

Nặng trĩu lòng ghe, tiếng THẠCH GẦM



Thánh Gíóng còn không, mà nguyệt tận

Hồn Trưng thao thức, ngả đôi bờ

Óc chị, tim em rồi tận thế

Có kịp CHO THÀNH TỨ TUYỆT thơ




Hoàng Sa, Trường Sa, rồi Hoàng Sa

Địa Linh, Nhân Kiệt, tìm đâu ra?

Nước đã cạn dần thành đất thấp

Che đủ BÀN chân, ai bước qua



Thu Bồn, Thạch Hãn trong tim em

Nổi thành cồn, lũ, cuả mưa nguồn

Nếu em cứ khóc người xưa mãi

Sẽ đuối trong dòng nước mắt tuôn

̃

Tôi làm thơ có em ngồi trông 

(Rằng Ai Tư Vãn cuả nàng Hân)

Ngâm Ai Tư Vãn, tiếc Huyền Trân

Sẽ là duyên nợ phần em giữ

Để nhắc CON người nhớ núi sông



còn dịp nào ra hoang đảo nữa

Này đây, xương thịt là quê cha

Ở cuối chân trời sen vẫn nở

thơm ngát HƯƠNG HỒN cuả quốc gia



Đản tranh, nức nở, rồi lặng im

Vì nghe trong gió, kẻ đi tìm

Gãy nốt đi em, BIỂN BIỆT KHÚC

ĐÂU LÀ RANH GIỚI, ĐÂU LÀ TIM?



Thả tóc đi em, về HỨỚNG bắc

KHI mờ, khi tỏ, nghiệp duyên nàng

Chẻ tóc thành đôi hàng phố thị

QUAY LẠI TRỜI NAM BIẾC ÁNH trăng



Đá sẽ hao mòn trong chính điện

Vua đem ngôn ngữ ĐÚC THÀNH bia

Đêm xuống trong làn sương giá lạnh

thấp thoáng hồn AI ĐÃ HIỆN VỀ?



và dĩ nhiên LÀ TA CÚI LẠY

Mặt chữ hay là mặt cuà tâm

Có ngày tâm nổ tung như đá

Trong tâm là huyết cuả TIỀN NHÂN



Chân kia sẽ quyết trèo lên cao

DO CHO BẰNG ĐƯỢC MỨC NÔNG SÂU

Xem cho bằng được màu nhân ảnh

LINH HỒN cuả đá, vẫn còn đau



Liên tiếp mả vun đáy huyệt sầu

máu xương MAI MỘT NHỮNG PHƯƠNG NÀO?

Em ơi, hậu sự là nhân sự

Thánh cũng như người, sẽ mất nhau



chợt giận, chợt thương, chợt TỦI THÂN

câu thơ chợt lấm BỤI PHONGTRẦN

NHỮNG AI RAO bán từng MANH CÁT

SẼ PHẢI QUỲ XIN TRƯỚC THÁNH THẦN



Trút giận, trào thương, rồi uất hận

Làm thơ không trải hết dương trần  

Những ai rao bán lòng yêu nước 

Phải nhận đòn roi cuả thánh thần 



allow anger, allow rage, allow shame,

my poetry stained with the dirt of an unclean hand,

to those who buy and sell my holy sand,

kneel down, beg for forgiveness, from the God of my fatherland.


wnd 11 8 2020

VERSION TWO: 

THẾ HỆ trưởng thành trong THẾ sự

Ly đời viễn xứ VỠ thành thơ

TIM SAO TRƠ TRỌI, ĐẦU không CHỮ

VÀ BÚT CÔ ĐƠN, GIẤY ĐỢI chờ 

...

Đản tranh, nức nở, rồi lặng im 

Vì nghe trong gió, kẻ đi tìm

Gãy nốt đi em, BIểN BIỆT KHÚC 

ĐÂU LÀ RANH GIỚI, ĐÂU LÀ TIM? 

Wednesday, November 11, 2020

about autumn leaves, thanks to the poetic spirit of Bennio Van:

 Nhìn lá thu vàng tưởng nhớ ai,

Nguoi yeu nao thau noi u hoai?
Thu đây, người da^'y, muon trung cach
Vi the, thien thu van lac loai...

dnn Nov 2020 hoa tho Bennio Van
hinh cua Bennio Van (my father's former student?) 

My interpretation of mua thu lá đỏ 


Monday, November 9, 2020

I SUPPOSE EVERYBODY KNOWS:

REUTERS) - NEWS THAT Pfizer Inc's experimental COVID-19 vaccine is more than 90% effective based on initial trial results renewed hope on Monday among world leaders, scientists and global investors that the battle against a pandemic that has killed over a million people could be won.

The MSCI world equity index <.MIWD00000PUS>, which tracks shares in 49 countries, and the S&P 500 touched all-time highs, lifted by stocks that were hit hard during the pandemic.

JPMorgan said on Monday it expected the S&P 500 index to hit 4,000 points by early 2021 and called Pfizer's COVID-19 vaccine update "one of the best backdrops for sustained gains in years."

https://news.search.yahoo.com/search;_ylt=Awr9Dsjwlalf_SAA7UxXNyoA;_ylu=Y29sbwNncTEEcG9zAzEEdnRpZAMEc2VjA3Nj?p=Pfizer+News&fr=fp-tts&fr2=p%3As%2Cv%3Aw%2Cm%3Anewsdd_tnn_t%2Cct%3Abing

THO DNN



 Đọc thơ CÂU CHUYỆN NHỮNG BÀN TAY của

Wendynicolenn Duong (Nhu-Nguyen)
CÂU CHUYỆN NHỮNG BÀN TAY
Có những bàn tay phơn phớt hồng
Bàn tay năm ngón duỗi song song
Bàn tay vẽ xuống từng lưu niệm
Như kết lên đời những nhớ mong
Có những bàn tay ủ rũ sầu
Ngậm ngùi như thể tiễn đưa nhau
Bàn tay khúc Mạc* nghìn than thở
Tiếng khóc hay là tiếng nấc sâu
Có những bàn tay mộng tuyệt vời
Đan thành những phiến của trùng khơi
Lướt trên phím trắng trong như bích
Ngọc vỡ hay là tiếng gió rơi
Có những bàn tay với bàn tay
Cưu mang thành chuỗi của heo mây
Nay mai trong cõi muôn trùng ấy
Ai biết đời ai sẽ đắng cay
DNN. Oct 7 2019
莫愁曲
草生龍坡下,
鴉噪城堞頭。
何人此城裏,
城角栽石榴。
青絲系五馬,
黃金絡雙牛。
白魚駕蓮船,
夜作十里遊。
歸來無人識,
暗上沈香樓。
羅床倚瑤瑟,
殘月傾簾鉤。
今日槿花落,
明朝梧樹秋。
若負平生意,
何名作莫愁。
Mạc Sầu khúc