Wednesday, May 20, 2020

bilingual poetry TÂM SỰ HÒN VỌNG PHU -- HEARTBREAK OF VIETNAM'S AWAITING WIFE

Artwork by Ng.Uyen
original in enamels
digital infusion
copyrighted 2014-2020 

ENGLISH VERSION:

HEARTBREAK OF VIETNAM'S AWAITING WIFE

I don’t just stand here to count time
Like tears, time flows by old towns that no longer shine,

Under midnight stars
Into rivers

Out to such immense sea
I let my tears be…
Over me,
the fogged moon’s no longer free

I don’t just stand here to greet passers-by
My body splits such border line,
My hair the Red River’s silt,
yarned into our homeland’s quilt

The nation’s sword sparkles into green jade
My hair whitens: my cry for the gloom of our fate 

Yet, I don’t just stand here to mourn for nationhood
The story of our first Hung King, now gone for good
‘cause tomorrow, like me, pray to stonify
Breakage of the country: the nocturne of my cry

So I don’t just stand here, on top of this mountain
To shed tears for the Tran emperor, or relive the ancient

If the people miss the glory of the past,
simply burn incense for our tomb, and hope its light will last...

WND copyrighted 2014-May 2020




ABOUT POETS AND POETRY 

my poetry, place of refuge,  not to be touched
as it is beyond reproach
since it is the harvest's last stalk
from a ricefield meant to be mine
my rice: 
my sweat, blood, flesh, bone...my cry...

DNN May 2020 

Saturday, May 16, 2020

HON VONG PHU: A JOURNEY OF MUSIC, POETRY, PAINTING AND MEMORY

NHO' VE^` HO`N VO.NG PHU -- MY PERSONAL TRIBUTE TO VIETNAMESE COMPOSER OF CHORAL SYMPHONY LE^ THUONG (1914-1996)
Ballad of the Warrior's Wife Ho`n Vo.ng Phu 2 by Le^ Thuong
live performance 2005, Studio Hall,Lamont School of Music, University of Denver
voice and English lyrics/libretto: Uyen Nicole Duong (Nhu Nguyen)
piano accompaniment: Le Tuyen
ENGLISH LYRICS
A hundred years since then have passed
A hundred sounds echoed memory
the wind so far has cast
her soul into eternity
So the legend goes
the tale of her sorrow
Her tears go on to flow
into the sea below


POETRY IN VIETNAMESE: MONOLOGUE OF THE STATUE OF THE AWAITING WIFE
Hi`nh nhu nga`y nay Ho`n Vo.ng Phu kho^ng co`n nu~a, chi? co`n trong tri' tuo?ng cu?a chu'ng ta, nhu~ng nguo`i co`n no'i tie^'ng Vie^.t. To^i vie^t nhu~ng ca^u duo'i da^y cho su. ca^m ni'n cu?a hi`nh a?nh Ho`n Vo.ng Phu, truo'c va^.n me^.nh tang thuong cu?a ca'i go.i la giang son ga^'m vo'c...
Do^`ng dang co' pho^' Ky` Lu`a
Co' na`ng To^ Thi. co' chu`a Tam Thanh
Ne^'u Ho`n Vo.ng Phu no'i duo.c, to^i nghi~ rang nguo`i da`n ba` hoa' da' ne^'u to^`n ta.i vo'i tho`i gian, thi` ba` se~ no'i nhu~ng lo`i na`y :
TÂM SỰ HÒN VỌNG PHU

Tôi chẳng đứng đây để đếm thời gian
Chảy như dòng nước, lệ đôi hàng
Đổ qua phố tịch, sông vào biển
Dưới một trời sao, mây phủ trăng
Tôi chẳng đứng đây để đợi người qua
Thân là quan ải, tóc phù sa
Gươm kiếm long lanh màu thạch bích
Bạc trắng vòng đai, ta khóc ta
Tôi chẳng đứng đây để tế non sông
Đã phôi pha hết chuyện vua Hùng
Nay mai hóa đá người vong quốc
Gãy mất cơ đồ, tượng đứng trông
Tôi chẳng đứng đây, trên đỉnh phù vân
Xót thương hồn phách của vua Trần
Nếu ai có nhớ tình sông núi
Xin thắp cây hương trước mộ phần
UN Dương Như Nguyện
Copyright 2014
PICTORIAL:
1) AN IMAGE OF THE STATUE OF THE AWAITING WIFE, NORTH VIETNAM;



2) HAMILTON HALL, LAMONT SCHOOL OF MUSIC, UNIVERSITY OF DENVER (WHERE PIANIST LE TUYEN AND I SANG HO`N VO.NG PHU -- THE CONCERT WAS HELD FOR THE VIETNAMESE COMMUNITY AND LOCAL AUDIENCE IN DENVER, COLORADO)

3) HO`N VO.NG PHU THO`I DA.I CU?A CHU'NG TA: Pregnancy, Nguo`i da`n ba` mang thai, artwork by UND copyright 2013 (su. thai nghe'n a^'y co' pha?i chang se la tuong lai va hy vo.ng co`n la.i cu?a co^.i nguo^`n va` da^'t nuo'c????)


Tuesday, May 12, 2020

FROM GULAG TO LOVE



FROM GULAG TO LOVE
A lover's ballad to him whose name is prisoner-of-conscience

By Uyen Nicole Duong (Như Nguyện)

AUTHOR'S NOTE: April 30, 2020 was the 45th anniversary of the end of the Vietnam War.  Following the fall of Saigon, hundreds of thousands of South Vietnamese were sent to labor camps/gulags by the new communist rulers, the winner of the War (North Vietnamese).  These South Vietnamese political prisoners were later allowed to immigrate to America, an effort initiated by the Reagan Administration and implemented by President  Bush. Their stories became part of Vietnamese and American history.

In memory of the 30th anniversary of the fall of Saigon, 30/4/2005,  I wrote this poem for the wife of a political prisoner who had borne his cross and paid his dues, for us Vietnamese Americans to move on in our new country, the U.S.A.  As a ballad, the poem contains quotes from Vietnamese classical poetic texts, little known to an American audience.  The poem was  written bilingually.
UND copyrighted Nov 2004

~~***~~~

In what’s left of a glimpse of life
let me curl up against you
facing the dying sun
feeling your breath upon my hair
in storytelling too sacred to be revealed
the night falls
and the hours pass


I turn to face you
to place my lips on your telling heart
and listen to its beats
tell me tell me please tell me
the heartbeat of life
like sounds of words and sighs
too fragile to render real
yet too real to surrender

It tells me
of all the scars and wounds
                             “nhung la mau do thit roi...”
                             Bloodshed, and ripped flesh
my fingertips are now confirming
on your burning cells and tissues
They tell me
of hunger, hard labor, and torture
              “chem tre dan go tren ngan...”
                             Chopped bamboo branches,
                and hauled wood trunks


From mountain to mountain
my silky lips are now confirming
on every breath you draw
It tells me
of stretched nerves, broken veins, diseases, cold, heat, starvation, all in buried hopes
              “Nhung la ray uoc mai ao...”
              Longing to hope, hopelessness back to longing


The vines of my arms are now confirming
on your torso and rib cage
They tell me
of days and nights without sleep and food
              “long thuong quan tu om o gay mon”
              Love for such nobleman: starvation and emaciation


The valleys of my hips are now confirming
on your columns of bony legs
They tell me
of humiliation that aims to bend, when legs no longer run
and feet no longer stand
                            “Nang vua phuc xuong chang thoi nga ra”
                             So she kneeled, for him to fall 


No more warrior or nobleman
No more assassin or escapist
No more saint or martyr
Just a being, broken, yet not broken
              “Tram nam trong coi nguoi ta...”
              A hundred years' tale…


Solzhenitsyn’s Archipelago, your “Stream of Blood”*
All is here


In silence
and in one held breath
you thrust secrets of human hell onto me
and in me hell bears fruits
then you turn toward the wall
Never talk
Never dream


Just one more day, for the last time
From gulag to love
a thousand footsteps of pain 
END

__________
* "Stream of Blood" is the translation for “Suoi Mau,” the name of a labor camp in southern Vietnam.


UYEN NICOLE DUONG
copyright  April 30-2014 November 30, 2005 July 26, 2019


Vietnamese text:
TU` TRAI TAP TRUNG 
QUA DEN THUNG LUNG TINH YEU
Bai ca tinh yeu cua nguoi vo tre thuy chung viet cho ngay tro ve
cua nguoi chong tu nhan chinh tri
DNN C 2004-2019

~~**~~

Trong anh nang cuoi cung cua doi song
cho em cong nguoi ben anh
doi dien cai chet cua mat troi
uong hoi tho cua anh tren toc
 ke chuyen lam chi, thieng lieng chang can boc lo
dem den
va thoi gian troi

Em quay ve doi dien
dat moi len tim anh
va lang nghe nhip dap
noi di anh, ke di anh
nhip dap cua doi song
nhu ngon tu, va tieng tho dai
qua mong manh de thanh thuc tai
qua thuc tai de dau hang, GIA TU VU KHI,
Nhip dap tim ke cho em nghe
Vet the.o va vet thuong
                             Oi, nhung la mau do thit roi…
                             Bloodshed, and ripped flesh

Dau ngon tay em mon man tren te bao chay xe'm
Te bao tham thi ke chuyen:
Doi khat, kho sai, va cuc hinh
                             Oi, chem tre dan go tren ngan…
                             Chopped bamboo branches, and hauled wood trunks
                             From mountain to mountain


Doi moi mem nhu lua
Tren tung hoi tho
Nhip tho tham thi ke chuyen:
Than kinh cang thang, mach mau vo tan, benh hoan, ret muot, sot kinh nien, doi khat, tat ca goi tron trong hy vong
                             Oi, nhung la ray uoc mai ao
                             Longing to hope, hopelessness back to longing

Canh tay moc nha'nh tren vong nguc , ben ca.nh xuong suon
Canh tay ke chuyen:
Ngay, dem, thieu ngu va doi an
                             Oi, long thuong quan tu om o gay mon
                             Love for such nobleman: starvation and emaciation
Doi nui ben ho^ng, tren hai o^'ng chan xuong xa^?u
Chan ke chuyen:
Nhuc hinh lam cho khuat phuc, khi ca?ng chan khong con vu`ng chay, va ban chan khong con dung vung
              Oi, nang vua phuc xuong chang thoi nga ra
              So she kneeled, for him to fall

Khong con nua, chien si hay hien nhan
Khong con nua, ke am sat hay nguoi chay tron
Khong con nua, tha'nh hay tha^`n hy sinh
Chi con lai tam than, ga~y ma khong na't
              Oi tram nam trong coi nguoi ta
              A hundred years' tale

HOANG DA?O cua Solzhenitsyn, va ben do`ng Suoi Mau*
Tat ca la day
Trong im lang
Trong cach nin tho?

Anh da^?y vao em dia nguc cua con nguoi
Roi trong em dia nguc no thanh cay trai
Va anh quay mat vao tuong
Khong ke le
Khong mong mo


Mot ngay nua, goi la lan cuoi
Tu trai tap trung qua thung lung tinh yeu
La nghin buoc chan cua sa^`u dau va.n co^?

*Suoi Mau la ten cua mot trai tap trung
DNN copyrighted Nov. 2004