FAIR USE EXCEPTION TO COPYRIGHT
translated by Wilfrid Thorley
The moon grew sad, and weeping seraphim, Musing among the vaporous flowers aswim, With slow bows from the sobbing viols drew White tears that sank in their corónals blue. It was the blesséd day of your first kiss. My reverie, eager with new miseries, Was all a-swoon with perfume of shy grief That leaves the heart to gather its own sheaf, And frets not, nor yet sickens of its prize. I wandered, and the worn way held my eyes When in the street I saw your sun-girt hair And you all smiling in the twilit air. I took you for that elf who, crowned with beams, Once passed before me in my childish dreams, And shed white posies of sweet-smelling flow’rs Star-like for tiny hands in snowy show’rs.
Apparition
La lune s’attristait. Des séraphins en pleurs Rêvant, l’archet aux doigts, dans le calme des fleurs Vaporeuses, tiraient de mourantes violes De blancs sanglots glissant sur l’azur des corolles. —C’était le jour béni de ton premier baiser. Ma songerie aimant à me martyriser S’enivrait savamment du parfum de tristesse Que même sans regret et sans déboire laisse La cueillaison d’un Rêve au cœur qui l’a cueilli. J’errais donc, l’œil rivé sur le pavé vieilli, Quand avec du soleil aux cheveux, dans la rue Et dans le soir, tu m’es en riant apparue Et j’ai cru voir la fée au chapeau de clarté Qui jadis sur mes beaux sommeils d’enfant gâté Passait, laissant toujours de ses mains mal fermées Neiger de blancs bouquets d’étoiles parfumées. |
|
This poem is in the public domain. Published in Poem-a-Day on January 29, 2022, by the Academy of American Poets. |
|
No comments:
Post a Comment