A bilingual blog containing the perspective of Ng.Uyên (Wyndi) Nicole NN Duong (Nhu-Nguyen) vung troi tu tuong cua Duong Nhu-Nguyen dien ta bang song ngu Anh-Viet
Sunday, January 30, 2022
THO HOANG CAM
Saturday, January 29, 2022
Mallarme -- apparition thơ cuả thi sĩ Pháp
FAIR USE EXCEPTION TO COPYRIGHT
|
|
|
|
Friday, January 28, 2022
SAU THU VÀ ĐÔNG: Nỗi buồn trong muà xuân -- TRANH THƠ
LÂU ĐÀI CHO CÔ GÁI VIỆT NAM
musicality in poetry in English
FAIR USE EXCEPTION TO COPYRIGHT
testify
Eve L. Ewing
i stand before you to say
that today i walked home
& caught the light through
the fence & it was so golden
i wanted to cry & i lifted
my right hand to say thank
you god for the sun thank
you god for a chain link fence
& all the shoes that fit into
the chain link fence so that
we might get lifted god thank
you & i just wanted to dance
& it feels good to have food
in your belly & it feels good
to be home even when home
is the space between metal
shapes & still we are golden
& a man who wore the walk
of hard grounds & lost days
came toward me in the street
& said ‘girl what a beautiful
day’ & i said yes, testify
& i walked on & from some
place a horn rose, an organ,
a voice, a chorus, here to tell
you that we are not dead
we are not dead we are not
dead we are not dead we are
not dead we are not dead
we are not dead we are not
dead
yet
The Crystal Gazer
Sara Teasdale
I shall gather myself into myself again,
I shall take my scattered selves and make them one,
Fusing them into a polished crystal ball
Where I can see the moon and the flashing sun.
I shall sit like a sibyl, hour after hour intent,
Watching the future come and the present go,
And the little shifting pictures of people rushing
In restless self-importance to and fro.
Wednesday, January 19, 2022
Serenade -- Stanchen -- by Schubert
DANG DUNG
Thế sự du du nại lão hà,
Vô cùng thiên địa nhập hàm ca.
Thời lai đồ điếu thành công dị,
Vận khứ anh hùng ẩm hận đa.
Trí chúa hữu hoài phù địa trục,
Tẩy binh vô lộ vãn thiên hà.
Quốc thù vị báo đầu tiên bạch,
Kỷ độ Long Tuyền đới nguyệt ma.(Cảm hoài _ Đặng Dung )
Monday, January 17, 2022
GIÓ -- THE ENGLISH VERSION
I wrote creatively mostly for myself. I find the whole process of seeking literary agents and publishers to be a hassle that hampers the creative process. Thank God I am a lawyer and don't have to write for a living, fame or fortune...
GIÓ
OH MY
WIND,
FROM TEMPEST
TO TEMPEST
Gió thổi
rừng thu qua rừng đông
Tôi nghe
từng giọt nhỏ trong lòng
Sương chiều
biến dạng thành câu hát
Tôi khép
mình lên những nhánh thông
From the forest of leaves to a sea
of snow – Autumn to Winter
Tempest my Wind traverses
from dewdrops to notes on the staff,
escape or encounter
My Beethoven converses
And I, nestling against branches of pine,
risking all to embrace you, the
least of mine
Gió thổi trên thông, như thở than
Tôi nhìn ra
gió ngự trên ngàn
Dêm về gió
rít triền miên hận
Uất nghẹn
là dao, cắt tiếng đàn
Breathe over those pines, Tempest my
Wind, and lament to me
I recognize you, mountain-reign and
freedom-flee
But at night, teeth-grinding and soul-bearing
grudge
Oh my Wind, you become a butcher’s
knife, and chop my piano shut
Gió
thổi từ trên hoà xuống dưới
Tôi tìm
thượng đế ngự trong em
Gió không
là xích, hay cai ngục
Em vẽ dùm
tôi một đức tin
Keep on blowing, my Wind, from
above-Heaven and below-Hell
Where’s our creator, except in you, Tempest,
my Shakespeare will tell
But you‘re no shackle, nor prison
guard of late
So paint for me, with your head and
toe, a God-given faith
Gió thổi
từ Nam ra ải Bắc
Đuổi theo
vó ngựa cuả chinh phu
Em đứng bên
song, đừng khóc nhé
Khi gió
mang về khúc viễn du
Keep exhaling, from peninsula’s
South to borders’ North
In your last travel, chase after the
warrior’s horse
His widow’s leaning upon her window
frame, no tears please
when you, my Wind, return to
deliver the final freeze
Gió thổi
bên này, bên đó se
Lạnh như
mưa bão giữa trưa hè
Bên ngoài
ướt sũng thân co lại
Bên trong
hừng hực khói u mê
Wheeze on, my Wind, from this side
of heat to the other cold
Trembling tropical rain in summer
mid-day, burned with fire told
Outward: dripping-blood frost, the
body shrinks
Inward: charcoaled feverish smoke,
the soul blinks
Tôi sẽ van
xin cùng với gió
Đừng đa
mang nữa, nợ trầm kha
Chuyển làm
chi nếu mây hờ hững
Vứt bỏ oan
khiên, trở lại nhà
I will have to beg, my Wind,
to drop it all, such sinking debt
Not your job to move, if floating clouds
don’t fret
Go back home to find poetic justice
Be it yours, life’s only apprentice
Gió trốn
về đây, trong mắt em
Hình như
gió vẫn khắt khe tìm
Xin em nhắm
mắt và an nghỉ
Để gió tan
đi...mộng hão huyền
You can seek refuge now in the Lady’s
ebony eyes
Sternly searching still, Tempest to
Tempest you fool, oh the sun still shines
upon you, so in peace close the
black velvet curtain,
let the last gleam die out, life
vanishes, and stage’s certain
Dnn © Dec.28,2021-Jan
17, 2022
Sunday, January 16, 2022
rhymes and musicality in American poetry
FAIR USE EXCEPTION TO COPYRIGHT
|
|
I am the smoke king,
I am black.
I am swinging in the sky,
I am ringing worlds on high;
I am the thought of the throbbing mills,
I am the soul of the Soul toil kills,
I am the ripple of trading rills.
Up I’m curling from the sod,
I am whirling home to God.
I am the smoke king,
I am black.
I am the smoke king,
I am black.
I am wreathing broken hearts,
I am sheathing devils’ darts;
Dark inspiration of iron times,
Wedding the toil of toiling climes,
Shedding the blood of bloodless crimes,
Down I lower in the blue,
Up I tower toward the true.
I am the smoke king,
I am black.
I am the smoke king,
I am black.
I am darkening with song,
I am hearkening to wrong;
I will be black as blackness can,
The blacker the mantle the mightier the man,
My purpl’ing midnights no day dawn may ban.
I am carving God in night,
I am painting Hell in white.
I am the smoke king,
I am black.
I am the smoke king,
I am black.
I am cursing ruddy morn,
I am hearsing hearts unborn;
Souls unto me are as mists in the night,
I whiten my black men, I blacken my white,
What’s the hue of a hide to a man in his might!
Hail, then, gritty, grimy hands,
Sweet Christ, pity toiling lands!
Hail to the smoke king
Hail to the black!