A bilingual blog containing the perspective of Ng.Uyên (Wyndi) Nicole NN Duong (Nhu-Nguyen) vung troi tu tuong cua Duong Nhu-Nguyen dien ta bang song ngu Anh-Viet
Saturday, April 30, 2022
flawless Asian (Korean) soprano singing Schubert
Song of Liberty VERDI and Ukraine-South Vietnam 47 years
Friday, April 22, 2022
three tulip dancers...but how many tulips?
Thursday, April 14, 2022
My Vietnamese childhood and teenage days: From Vietnamese poetry recitals to Chopin and then Joni Mitchell
Both sides now, and the circle game.
Yes, that was part of my teenage days in Saigon, pre-1975. There was a young, teenage Chinese actress who sang Joni Mitchell's Circle Game to me in a Chinese movie.
Our house was near a cinema theater named Rap chieu bong Thanh Van, duong Le van Duyet Saigon gan cho Hoa Hung.
Joni was so down-to-earth and sincere and expressive and meaningful. She delivered songs of the heart: those beautiful notes and symbolic words, typifying the musical soul of contemporary America in transition: the latter half of the 20th century: the civil rights movement, the Vietnam War, assassinations, hippies and beatniks, bell-bottom pants and long-sleeved T-shirts, dancing a gogo, etc.
Yes, all those did get to a free South Vietnam, pre-1975. There was the countryside burnt with warfare, and divisiveness of the people, but there was also the hope of the middle-class...
one hell of a vietnamese woman: the multi-talented GS / Co^ Nguyen Kim Oanh of former Gia Long High School
You can only know how talented she is in various Vietnamese arts by knowing her and seeing her at work.
Wednesday, April 13, 2022
poetry for April
SOUTH VIETNAM-UKRAINES: 48 YEARS
Tuesday, April 12, 2022
SOLENE IS GREAT HERE; SHE IS SO NATURAL
I can reach her high notes. But my vibrato is ruined. She is almost dramatic coloratura. I had hi hopes that she is Vietnamese so i can be proud. but, she is NOT Vietnamese.
Is she Vietnamese? This Paris-based opera singer, Ms. Le Van (now in the U.S.)
Please check her out:
http://www.solenelevan.net/newspage
http://www.solenelevan.net/newspage
I have listened to her sing. She is the real thing. Operatic. I can't say with conviction whether she sang her heart out, with soulful expression that touches people or that people understand her art, but she expressed the music, the text and the role -- what an opera singer should do in the repertoire. AND, SHE DOES NOT NEED A MICROPHONE! HER TRAINED VOICE, VERY PROPERLY USED, ROSE ABOVE THE ORCHESTRA.
This is legitimately an opera singer. She appeared in roles with opera companies and on recital/operatic stage.
In my work, life, and travels, I have met and listened to many real Vietnam-born classical and opera singers, including counter-tenors and dramatic sopranos. Or, they are of Vietnamese descent either by their father or mother. I have also known of Vietnam-born ballet dancers and modern dancers (members of the American Dance Company).
While practicing law full time with major law firms, billing 2200 hours a years, and as a prosecutor for the U.S. government, I myself took up ballet, classical singing, musical theater, operatic voice training, and appeared in American productions as a young adult, within 5 years after the fall of Saigon and going forward until age 42 (1999). I just never had enough time to practice except when I auditioned or was cast. In those incidents, I took leaves of absence without pay from work to do the art.
Naturally I remain an amateur who only did what I could or enjoyed. But, I can recognize performing art professionals when I see and watch them. I can assess because I absorbed knowledge and learning from the places where I have been, no matter how short and often under great challenges because a person only has 24 hours a day and can only do so much.
I become a better person.
Monday, April 11, 2022
Toselli and Schubert: L'Art Brut presentation
Sunday, April 3, 2022
DICH THO HO XUAN HUONG
Ông Trần Giao Thuỷ viết như thế nảy:
Tập
thơ “Spring
Essence The Poetry of Hồ Xuân Hương”, do Copper Cayon Press phát hành năm 2000, do John Balaban biên
tập và dịch.
Balaban là ai?
John Balaban là tác giả của mười ba cuốn thơ và văn xuôi, trong
đó có bốn tập đã đoạt giải Lamont của The Academy of American Poets, và nhiều
danh dự khác. Năm 2008, ông được Bộ Văn hóa Việt Nam trao tặng huy chương về
công tác dịch thuật và bảo tồn số hóa các văn bản cổ.
Ngoài viết thơ, tiểu thuyết và truyện phi hư cấu, Balaban còn là
một dịch giả thơ Việt Nam và là cựu chủ tịch của Hội Dịch giả Văn học Hoa Kỳ và
cũng là người sáng lập và giám đốc Quỹ Bảo tồn chữ Nôm Việt Nam.
Vắn tắt, đối với người viết thì Balaban ở bậc “thầy của thầy”
trong phạm trù dịch thuật văn học. Trong cuốn, “Spring Essence” ông viết,
“Sick with sadness, spring passes, spring returns, / A bit of love shared, just the littlest bit.”[11]
Một đoạn dịch rất hay nhưng vẫn không thể như nguyên bản với
những điệp từ, một nghệ thuật, với mục đích làm tăng cảm xúc của câu thơ (“con
con” ) hay như một cách chơi chữ (“lại lại”, returns again)
“Ngán nỗi xuân đi xuân lại lại, / Mảnh tình san sẻ tí con con.”[12]
Ở một bài khác Balaban viết,
“Kind
sir, if you love me, pierce me with your stick. / Caress me and sap
will slicken your hand.”[13]
Vẫn hay nhưng không thấm như
“Quân
tử có yêu thì đóng cọc, / Xin đừng mân mó, nhựa ra tay.”[14]
TÔI BIẾT ÔNG BALABAN LÀ AI, COI NHƯ ĐỒ̉NG NGHIỆP.
XIN QUÝ VỊ ĐỌC PHẦN DỊCH CUẢ TÔI:
“Ngán nỗi xuân đi xuân lại lại, / Mảnh tình san sẻ tí con con.”
Câu này hay nhờ những chữ nhiều nghĩa được lập đi lập lại, vì thế khi viết thành tiếng Anh, cũng nên dùng thuật ngữ nhiều nghiã, lập đi lập lại như vậy:
Boredom strikes, with foregone spring, bygone,
Fed up with spring time,
spring is now back, oh, back-to-back
A bit of love shared, a little, of such tiny bit DNN(c) 4/3/2022
“Quân tử có yêu thì đóng cọc, / Xin đừng mân mó, nhựa ra tay.”
Bản dịch cần đủ nghĩa nhưng phải thanh tao và phải có âm vần điệu ̣rhyme and musicality:
Hold me in place with your spear
as proof of your love: far too sincere
Don’t just touch and mold,
Beware of the sap, a simple handful DNN(c)4/3/2022