Ông Trần Giao Thuỷ viết như thế nảy:
Tập
thơ “Spring
Essence The Poetry of Hồ Xuân Hương”, do Copper Cayon Press phát hành năm 2000, do John Balaban biên
tập và dịch.
Balaban là ai?
John Balaban là tác giả của mười ba cuốn thơ và văn xuôi, trong
đó có bốn tập đã đoạt giải Lamont của The Academy of American Poets, và nhiều
danh dự khác. Năm 2008, ông được Bộ Văn hóa Việt Nam trao tặng huy chương về
công tác dịch thuật và bảo tồn số hóa các văn bản cổ.
Ngoài viết thơ, tiểu thuyết và truyện phi hư cấu, Balaban còn là
một dịch giả thơ Việt Nam và là cựu chủ tịch của Hội Dịch giả Văn học Hoa Kỳ và
cũng là người sáng lập và giám đốc Quỹ Bảo tồn chữ Nôm Việt Nam.
Vắn tắt, đối với người viết thì Balaban ở bậc “thầy của thầy”
trong phạm trù dịch thuật văn học. Trong cuốn, “Spring Essence” ông viết,
“Sick with sadness, spring passes, spring returns, / A bit of love shared, just the littlest bit.”[11]
Một đoạn dịch rất hay nhưng vẫn không thể như nguyên bản với
những điệp từ, một nghệ thuật, với mục đích làm tăng cảm xúc của câu thơ (“con
con” ) hay như một cách chơi chữ (“lại lại”, returns again)
“Ngán nỗi xuân đi xuân lại lại, / Mảnh tình san sẻ tí con con.”[12]
Ở một bài khác Balaban viết,
“Kind
sir, if you love me, pierce me with your stick. / Caress me and sap
will slicken your hand.”[13]
Vẫn hay nhưng không thấm như
“Quân
tử có yêu thì đóng cọc, / Xin đừng mân mó, nhựa ra tay.”[14]
TÔI BIẾT ÔNG BALABAN LÀ AI, COI NHƯ ĐỒ̉NG NGHIỆP.
XIN QUÝ VỊ ĐỌC PHẦN DỊCH CUẢ TÔI:
“Ngán nỗi xuân đi xuân lại lại, / Mảnh tình san sẻ tí con con.”
Câu này hay nhờ những chữ nhiều nghĩa được lập đi lập lại, vì thế khi viết thành tiếng Anh, cũng nên dùng thuật ngữ nhiều nghiã, lập đi lập lại như vậy:
Boredom strikes, with foregone spring, bygone,
Fed up with spring time,
spring is now back, oh, back-to-back
A bit of love shared, a little, of such tiny bit DNN(c) 4/3/2022
“Quân tử có yêu thì đóng cọc, / Xin đừng mân mó, nhựa ra tay.”
Bản dịch cần đủ nghĩa nhưng phải thanh tao và phải có âm vần điệu ̣rhyme and musicality:
Hold me in place with your spear
as proof of your love: far too sincere
Don’t just touch and mold,
Beware of the sap, a simple handful DNN(c)4/3/2022
No comments:
Post a Comment