generation versus generation:
Du Tử Lê là quân đội VNCH, rời VN, trở về VN ra mắt thơ, quay về Mỹ để mất ở Mỹ
Phạm Duy bỏ Việt Minh, hát cho miền Nam, rời VN, hát và viết nhạc cho người tỵ nạn, trờ về VN để trình diễn nhạc và để mất trên quê hương
Phạm Công Thiện nổi tiếng trí thức ở miền Nam, rời VN, rồi mất ở Texas
Bùi Giáng nghèo và điên ở VN, không rời VN, tiếp tục nghèo, điên, và mất ờ VN
Đối thoại với Du Tử Lê:
ĐÂU NGỌN TÌNH SẦU, TRÊN MUÀ HÈ ĐỎ LƯẢ?
"Con dế buồn không chết giưã đêm sương"
DNN©2021
nhạc sĩ bảo trên đỉnh sầu có ngọn
tôi leo lên từ đáy vực, vươn cao
cây tình yêu mọc dấu tích buồn đau
hồn đất nước thì thào trong cuộc chiến
hạnh phúc tôi nhỏ nhoi vì quốc biến
giọt mưa se, cái lạnh thấu muôn trùng
bầy sẻ cũ khóc theo màu ngói rợn
trời xanh xao tay nhỏ vẽ chân dung
___
ở đáy vực có mùì thơm lá nõn
đất đao binh, cỏ ấm thịt da người
tôi gầy gò dưới chân em sắc gót
môi thâm khô nhưng vẫn khát màu tươi
___
ngày tháng hạ động viên bầy lính trẻ
gái đô thành trở mặt, dáng điêu ngoa
tay chơ vơ khẳng khiu vàng chất nghệ
gốc me trầy tô ký ức trên da
chiều ẩm ướt trẻ con đuà ríu rít
tíếng chửi thề thay tiếng nấc, gần xa
_____
kỷ niệm đó, tôi gom thành tiếng thét
nhạc sĩ đừng ca tụng khúc sầu rơi
con dế nhỏ rú lên bài cách biệt
nửa đêm về run rẩ̉y giọng buồn lơi
cây định mệnh sẽ uơm mầm miễn nhiễm
lá trầm luân tơi tả mái hiên người
_____
dù tuổi thơ uột èo theo gió bấc
con dế buồn không chết giữa đêm sương
bầy sẻ cũ đậu trên vòm biển lặng
dù gốc me: già khọm với tà dương
em trinh tiết chôn vùi trong cát trắng
con sóng tình vỗ mãi một dòng hương
dnn©Dec.24/2021
Đối thoại với Phạm Duy:
trả lại anh yêu, lời hai DNN ̣(c)2018 viết cho ca khúc cuả Phạm Duy
Đối thoại với Phạm Công Thiện:
GIÓ, TÂY VÀ ĐÔNG
_____________________
Khúc thứ 9 cuả DNN (cảm ý từ Khúc thứ 8 của PCT):
Mười năm trời đông qua trời tây
Sunday, November 11, 2018
Đối thoại với Bùi Giáng:
DNN hoạ thơ Bùi Giáng yes i will see you off ở cuối con đường
CHÀO NGUYÊN XUÂN (spring greetings)
Xin chào nhau giữa con đường
Mùa xuân phía trước miên trường phía sau
Tóc xanh dù có phai màu
Thì cây xanh vẫn cùng nhau hẹn rằng
BÙI GIÁNG
~~~###~~~~
CHÀO ĐÔNG SƯƠNG (winter farewell)
Tiễn nhau ở cuối con đường
Muà Đông đối mặt, miên trường ẩn sau
Trắng nguyên một mái như lau
Cây xanh cũng trắng toát màu tang thương
DNN july 20 2020
Yes I will see you off, at the end of such road where future divides and people unite, where winter spreads before our wings and eternal sleep hides behind our back. Yes I will see you off, no regret, no hesitation, no speculation. The road ends and we happily bend. Onto eternity we cough and up the mountains of Sisyphus we laugh, 'cause love is like that cough which cannot be hidden, nec amor nec tussis celatur, and sufferings are like the roar of the Gods' recalcitrance. Hail, and End. To Emily we send our moss and to Hamlet we set him free. Yes I will see you off yet to you I hold on, with spirit so sacred, with memory as disappearance and our arms as tolerance. At the end of such road we toast to Baudelaire and upon his elbows I impress my kiss and collapse upon his hips, and I will see you off for Vietnam's Bui Giang and his kindred Nguyen Du, the six-eight verses that have become the country, three hundred years before and a thousand footsteps thereafter, rushed toward the rain of fate, so humid and damp our dreams on ground yet broken, and off we go farewell my sweet until the new beginning, where we or just the two of us alone shall meet...
dnn(c)2019-23
Saigon mưa nắng mênh mang
Muà Đông đối mặt, miên trường ẩn sau
Trắng nguyên một mái như lau
Cây xanh cũng trắng toát màu tang thương -- dnn
Trắng như tà áo Đông Sương
My inspiration for these pieces came from the image of a returning Vietnamese who climbed the Phan Xi Phang, da~y Hoang Lien Son, only to put down a flag. That's the peak of Vietnam and whose flag should that be? It is said, or believed, that the land south of the northern border of Vietnam no longer belongs to it -- something that can be verified by legal documents. If that is so, then will there come a day when even the peak of Vietnam will no longer be its very own?
Ngỏanh lại: sơn hà xanh vẫn xanh
Một trái tim son như thạch bích
Mà sao rêu mốc bụi vương quanh
Nửa chừng xuân có còn hương lửa?
Trắng sợi chia phôi mất ngọn ngành
Tóc trắng như là mây cố quốc
Đường về sương khói đã buồn tênh
Nghìn chân tóc trắng triền miên nhớ
Sợi tóc hay là sợi tử sinh?
Turn back to look, please, my horizon's still green
Your red heart already transformed into blue jade
or just ugly mustard moss, dipped in dirt spread
Half of my springtime, still flaming
yet snow falls on your hair roots,
you've lost your way homeward
Your white hair is my cloud up there
My path of return is your no-way where
Thousands of mutated hairroots are our lifetime longing
just one strand of flying hair, or life-death bond-making?
copyright Nov. 2013
II. THIÊN CỔ TÌM NHAU
Dry up those eyes, tearless a must
weight upon those emanciated shoulders, the ocean's pole
mistaken belief: the miserable, nowhere found
yet grief overflows, sufferings abound
forever wait, exhausted breath
frozen face meets whitened head
Trembling Karma, illusions told
Endless years, searches unfold
Dương Như Nguyện
copyright Nov. 2013
III. LÁ CỜ QUAN ẢI
Red earth patch, permeating
Patriotic bird looking for its king
Afternoon sparrow, quieting
Where're the folks who never die?
What happens to the crumbled heart? Crystalize?
Abandoning her mountain, yes, that To Lady
Her moon weeping
Her Northern citadel losing
its eternal oath, the Lang region wilting
Someone is still climbing the Hoang Lien range
to stake a flag, such age-old revenge
Dương Như Nguyện
copyright Nov. 2013
IV. ĐỂ TANG VĂN HÓA
Hát Giang dòng nước vô tình nổi trôi
Hỏi thu phong, lá rừng rơi
Tản Đà theo gió về khơi, cội nguồn
Gọi Nguyễn Du, nhớ Kiều Nương
Oan khiên như vợ chàng Trương, miếu đền
Nay hay mai, nhớ và quên
Lệ nào vỡ chén, con thuyền Trương Chi…
REQUIEM FOR A CULTURE
No comments:
Post a Comment