Saturday, June 6, 2020

tho DNN bilingual poetry VietEng

MINIMAL INSPIRATION, enamels markers and ink pen on paper, N.UND copyright 2018


Như tên một bài hát: Trưng Vương khung cưả muà thu

Đâu đấy muà thu, lịm giưã thời gian
Khung cưả trường xưa giọt nắng hanh vàng
Áo bay bay cuối trời nhung nhớ
Tóc rẽ ngôi trần, tóc chảy mênh mang

Em đứng bên naỳ trông qua đồi hoang
Dường như có gió ở trên ngàn
Môi phù dung đổi màu ly biệt
Những sợi vô hình trắc trở em mang

Em có còn mang dung nhan muà thu
Từ nay giấc mộng vướng sương mù
Trưng Vương thôi hết người  đưa đón
Từ bưã xuân về khóc tháng tư

 Bảy lăm DNN

AO DAI LAC GIUA RUNG THU, N.UND COPYRIGHT 2016,
enamels and water color on paper, with caligraphy in ink pen 

three  poe`mes en prose: Three poems in prose:

CHÀO ĐÔNG SƯƠNG, VỚI MIÊN TRƯỜ̉NG BÙI GIÁNG

Saigon mưa nắng mênh mang
Miên trường Buì Giáng, ngút ngàn Đông Sương
Tiễn nhau ở cuối con đường
Muà Đông đối mặt, miên trường ẩn sau
Trắng nguyên một mái như lau
Cây xanh cũng trắng toát màu tang thương -- dnn
Trắng như tà áo Đông Sương
Hỏi ngay Bùi Giáng, miên trường ở đâu? 

FROM A VIETNAMESE WOMAN:
I will see you off on the road of poetry


Yes I will see you off, at the end of such road where future divides and people unite, where winter spreads before our wings and eternal sleep hides behind our back. Yes I will see you off, no regret, no hesitation, no speculation. The road ends and we happily bend. Onto eternity we cough and up the mountains of Sisyphus we laugh, 'cause love is like that cough which cannot be hidden, nec amor nec tussis celatur, and sufferings are like the roar of the Gods' recalcitrance. Hail, and End. To Emily we send our moss and to Hamlet we set him free. Yes I will see you off yet to you I hold on, with spirit so sacred, with memory as disappearance and our arms as tolerance. At the end of such road we toast to Baudelaire and upon his elbows I impress my kiss and collapse upon his hips, and I will see you off for Vietnam's Bui Giang the Guru and his kindred Nguyen Du the fated poet, their six-eight verses that become the country, three hundred years before and a thousand footsteps thereafter all rushed toward the rain of fate, so humid and damp our dreams on ground yet broken, and off we go farewell my hero until the new beginning, where we the crowd or just the two of us alone shall meet...Recommencing.


July 2020 copyrighted n.und






LOTUS AT SUNSET N.UND COPYRIGHT 2020, enamels on paper with digital infusion



FROM ANCIENT VIETNAM TO 2021'S AMERICA:
THE DYING VIETNAMESE POET AND HIS LADY OF DREAM

"Tiếc thay chút nghĩa cũ càng
Dẫ́u lià ngó ý còn vương tơ lòng" 

Tiếc ai ngọc bể tơ chùng
Ngó sen khô gãy, lạnh lùng trăng treo
Có nàng vòì võĩ̉̃ trông theo
Xẻ đôi, thiếu phụ bên đèo vọng phu -- dnn
Vầng trăng nếu xẻ làm tư
Bốn câu tứ tuyệt, thiên thu đợi chờ...

Yes break the jade and cut the Koto strings, let the lotus roots dry out and the half-moon frozen, those symbols of an extinct East all meaningless now in this exiled fate, you and me or a hopeless unison of people abandoned and left to rot in our tomb of memory, once our destination to reach. Reaching where, or go back where, so let's burn it all, the book of rites, 'cause fear has settled in and our souls become our prison. Call out for Nguyen Du the ancient Vietnamese poet, once and for all and ask him where that beautiful lady of the harp was buried in his fossils of a world that's no more. You and me the readers of ancient rhymes that test our time, in America. You and me travellers who end nowhere yet still looking for traces of the broken jade, the harp without a tune, the wilting lotus roots that fail to connect, and the half-moon already lost in Galaxy's confusion. So what's the point then of calling out for Nguyen Du the dying poet and mourning his path of ambassadorship to China in hopes of leveling out the imbalance of power while the Statue of the Warrior’s Awaiting Wife no longer exists, the warrior will never return, and Nguyen Du will forever tear for his lady friend who is the dream, 'cause a lingering silk thread produced by one broken lotus root, flickering in Galaxy's confusion, is never enough to mend and bridge stars that shoot to die. Call me crazy, yet I hold on to that one scintilla of hope: one shooting star that never dies, in America.

July 2020 copyrighted n.und




HUẾ CỦA MẸ TÔI

                     
"Chiều chiều trước bên Văn Lâu…”


Huế của hôm nào, Huế ở đâu?

Một trùng dương cách, mẹ tôi sầu

Còn ai han hỏi, mình răng rứa

O nớ mô rồi, tóc kẹp sau

 

Huế của bao người, lạc những đâu?

Nhắc dòng Hương cũ, mẹ tôi sầu

Tiếng ai hò hát trên sông vắng

Như tiếng linh hồn ke? khóc nhau

 

Huế có quên người Huế thuở xưa

Một lần ly tán, mẹ tôi chờ

Xót xa kẻ ngóng đầu thôn Vỹ

Có trách, xin về khóc với thơ …


Dương Như Nguyện

copyright 1976-1995-2005

 


OUR MOTHER FROM HUE

Oh sister of America who is doing your Marilyn Monroe act in a heated swimming pool in rainy Seattle or snowy Manhattan but who was actually born in Hue, here is what I write on our mother and our birthplace:  "What a great gift to me that my beautiful mother is from Hue. She is the essence of our old and quiet imperial city. Even when Hue was bombarded with gunfires and rockets, filled with wailing sounds of survivors crying their shrieking cries for the dead, perked up with New Year’s celebration, or faded away like funerals at the finale of sunset, in my memory the city always remained stoicly quiet and humble, because quietude and humility were  Hue’s nature. Like my mother’s nature. The city spoke my mother’s soft voice to me, and the city cried its transparent tears to me like my mother cried her silenced sobs to me. Even when Hue was full of young visitors from foreign land, the city remained old like the toothless smile of a native matriarch who had lost trace of her rows of descendants. My mother was like that. She could be quiet like the smallest of sign. At times she was lost and scared and trembled like the spirit of her old suffering Hue. When she spoke, she uttered tiny words in between the shortness of breath. And then she could cry and lament her heart out, like thousands of Hue citizens crying after massacres, just as I am crying for her now. The exact same way, mother and daughter, each bearing Hue in us, isn’t that amazing? Yet, just like stoic Hue, my mother endured. Like a heroine, like history, like places that were thousands of years old on this earth, my mother endured. And her dignity, just the way she sat in her wheelchair, pensively looking at me walking around preparing her breakfast, with her slender hands yarning together on the table where her meal was set, her dignity surpassing all the aristocracy there was in the whole world. Let me remind you, before her death, she could see. But she could not speak. The brain hemorrhage had damaged her throat, her ability to swallow and speak. So she could only speak with her eyes. The pair of eyes that holds thousands of unspoken words. Her brain hemorrhage was like Hue’s two massacres, about a hundred years apart, which silenced its citizens’ ability to express in words, except those wailing cries that its citizens couldn’t help but uttering. The cries they couldn’t forget, so the eyes of Hue shone on pages of history. All those unspoken tales…

"Oh yes, before illness or during illness, our mother was the essence of ancient imperial Hue from head to toe. From here to there. From outside to inside. From close to far. From childhood to adulthood and to old age. From life to death.  Hue was in our mother, and she became Hue. And now I inherit it all. But all I can do is tearing as I type down here in make-believe Vietnam of humid winterless Texas. While you swim up there in cold America’s heated urban waves."

 



GIÃ TỪ TÊN TUỔI KHI CÀNH HOA CHỢT TÍM

 

Đã đến lúc giã từ tên với tuổi

Đ́óng băng luôn ng̣ọn lửa cuả Tiên Rồng

Nhìn chung quanh rác rưởi ngập trời Đông 

Lấp cưả biển tơi bời bao cá chết

 

Đã đến lúc mù loà trong  mắt biếc

Vì tim người đã cạn hết lòng nhân

Trên trời cao…Phật Chuá cũng bâng khuâng

Đặt dấu hỏi: biết bao giờ…giác ngộ

 

Ở đâu đó, đau vùi trong gác trọ

Rổ̀i lê chân xuống phố, gục bên bờ̉  

Ngước mặt nhìn, môi mấp máy bài thơ: 

“Đêm có nắng, và cành hoa chợt tím…”

 

Dương Như Nguyện copyrighted 2017



 

No comments:

Post a Comment