https://www.nhaccuatui.com/bai-hat/chu-nhat-buon-thai-thanh.MEgz8FjIkf.html
TOÀN BỘ BÀI THƠ DỊCH TIẾNG VIỆT
CHỦ NHẬT BUỒN BÓNG TỐI
Chủ nhật buồn da diết
Những quãng giờ thê thiết
Phảng phất nhiều bóng mờ
Đếm chẳng bao giờ hết
Những cành hoa trăng trắng
không làm anh thức giấc
Cổ xe quan tài đen
chở anh về với đất
Thiên thần không còn nhớ
để đem anh trở lại
Họ có giận dữ không,
nếu em theo anh mãi?
Chủ nhật buông rưng rức
Chao ôi, sầu day dứt
Chủ nhật buồn thấm thiết
Trải bóng trên cái chết
Linh hồn nhập bóng đêm
Tim em và riêng em
quyết định bằng hủy diệt
Rồi mọi người thắp nến
Phản ảnh lời nguyện cầu
Anh ơi, mình có nhau
Xin tha nhân đừng khóc
Vì em không trách móc
Cái chết là hạnh phúc
Người chết không còn mơ
Tay tử thần đáy huyệt:
em sẽ vuốt ve anh
với làn hơi từ biệt,
từ linh hồn vật vờ:
Phù hộ qua cái chết
---
Trời ơi, em đang mơ
Thức giậy nhìn anh ngủ
Yêu từ tận đáy tim
Anh yêu, em hy vọng
Giấc mộng không là ma
ám hồn mình, bất diệt
Tim em cho anh biết
Em cần anh suốt đời
Em gần anh, nơi nơi
Mình cần nhau muôn kiếp
---
Chủ nhật buồn bóng tối
Nỗi buồn của riêng tôi
Kết bài ca cho đời
Chủ nhật ơi, buồn ơi UND april 2021
__________________________________
v/đ dịch, phỏng dịch, và phóng tác: định nghĩa
Từ v/đ việc dịch thuật bài thơ DU VÂN của Cao bá Quát, tôi xin đưa một thí dụ để dẫn chứng sự khác biệt mà tôi nhìn thấy giữa "dịch", "phỏng dịch," và "phóng tác."
Tôi xin dùng bài tôi "dịch" lời của bài hát nổi tiếng thế giới: Chủ Nhật Buồn, Gloomy Sunday (PD đã dịch qua tiếng Việt, KLy và TThanh hát).
XIN QUÝ VỊ SO SÁNH LỜI ANH VÀ BẢN DỊCH BÀI THƠ TIẾNG VIỆT CỦA TÔI.
4) Như quý vị đọc dưới đây, tôi đã dịch tất cả mọi chữ và mọi ý của bài nguyên tác, tôi còn lại phỏng dịch, dịch thoát, để thích hợp với tiếng Việt và văn chương đời sống Việt ( làm thoát ý, thoát nghĩa mà không thay đổi hay làm kém đi ý nghĩa nguyên tác). Trong trường hợp bài thơ này, tôi còn thêm vào ý của tôi và tôi triển khai các ý nguyên tác theo đường lối riêng cuả mình vì dịch giả cũng là một nhà thơ (tôi viết thêm đoạn cuối để mô tả lịch sử bài thơ). Như thế là tôi đã "phóng tác."
Bài thơ của tôi như thế là một bài "thơ dịch," "thơ phỏng dịch," và "thơ phóng tác." Có tất cả ba đặc tính.
Nhưng phóng tác đi chăng nữa, cũng không thể làm sai lạc ý chính của nguyên tác hay bỏ sót hoặc đưa tin sai lạc về bài thơ.
Xin quý vị so sánh lời Anh với bản dịch, bài thơ tiếng Việt, và cho tôi cảm nhận, ý kiến. cám ơn rất nhiều.
CHỦ NHẬT BUỒN BÓNG TỐI GLOOMY SUNDAY
Chủ nhật buồn da diết
Những quãng giờ tha thiết
Phảng phất nhiều bóng mờ
Đếm chẳng bao giờ hết
Sunday is gloomy,
My hours are slumberless
Dearest the shadows
I live with are numberless
Những cành hoa trăng trắng
không làm anh thức giấc
Cỗ xe quan tài đen
chở anh về với đất
Little white flowers
Will never awaken you
Not where the black coach of
Sorrow has taken you
Thiên thần không còn nhớ
để đem anh trở lại
Họ có giận dữ không
nếu em theo anh mãi?
Angels have no thought
Of ever returning you,
Would they be angry
If I thought of joining you?
Chủ nhật buồn rưng rức
Chao ôi, sầu day dứt
Gloomy Sunday
Trãi linh hồn với bóng
Tim em, và riêng em
quyết định bằng hủy diệt
Gloomy is Sunday,
With shadows I spend it all
My heart and I
Have decided to end it all
Rồi mọi người thắp nến
Phản ảnh lời nguyện cầu
Anh ơi, mình có nhau
Soon there'll be candles
And prayers that are sad I know
Vì em không trách móc
Cái chết là hạnh phúc
Let them not weep
Let them know that I'm glad to go
Người chết không còn mơ
Tay tử thần đáy huyệt,
em sẽ vuốt ve anh
với làn hơi tử biệt
từ linh hồn vật vờ:
Phù hộ qua cái chết
Death is no dream
For in death I'm caressing you
With the last breath of my soul
I'll be blessing you
Chủ nhật sầu khúc chiết
Gloomy Sunday
----
Trời hỡi, em đang mơ
Thức giậy nhìn anh ngủ
Yêu từ tận đáy tim
Anh yêu, em hy vọng
Giấc mộng không là ma
ám hồn mình, bất diệt
Dreaming, I was only dreaming
I wake and I find you asleep
In the deep of my heart, dear
That my dream never haunted you
Tim em cho anh biết
Em cần anh suốt đời
Em gần anh, nơi nơi
Em tìm anh trọn kiếp
Mình cần nhau muôn kiếp
My heart is tellin' you
How much I wanted you
GLOOMY SUNDAY
----
Chủ nhật buồn bóng tối
Nỗi buồn của riêng tôi
Kết bài ca cho đời
Chủ nhật ơi, buồn ơi...
DNN 4/27/2021
NGUYÊN TÁC BÀI TIẾNG ANH, là bản dịch của một bài thơ Hung Gia Lợi, tôi đặt lời Việt cho bài hát được mệnh danh là "bài hát của người tự tử"
the suicide poem/the suicide song.
My hours are slumberless
Dearest the shadows
I live with are numberless
Little white flowers
Will never awaken you
Not where the black coach of
Sorrow has taken you
Angels have no thought
Of ever returning you,
Would they be angry
If I thought of joining you?
Gloomy Sunday
Gloomy is Sunday,
With shadows I spend it all
My heart and I
Have decided to end it all
Soon there'll be candles
And prayers that are sad I know
Let them not weep
Let them know that I'm glad to go
Death is no dream
For in death I'm caressing you
With the last breath of my soul
I'll be blessing you
Gloomy Sunday
Some English versions add the following verse:
Dreaming, I was only dreaming
I wake and I find you asleep
In the deep of my heart, dear
Darling I hope
That my dream never haunted you
My heart is tellin' you
How much I wanted you
TOÀN BỘ BÀI THƠ DỊCH TIẾNG VIỆT
CHỦ NHẬT BUỒN BÓNG TỐI
Chủ nhật buồn da diết
Những quãng giờ thê thiết
Phảng phất nhiều bóng mờ
Đếm chẳng bao giờ hết
không làm anh thức giấc
Cổ xe quan tài đen
chở anh về với đất
để đem anh trở lại
Họ có giận dữ không,
nếu em theo anh mãi?
Chao ôi, sầu day dứt
Chủ nhật buồn thấm thiết
Trải linh hồn với bóng
Tim em và riêng em
quyết định bằng hủy diệt
Phản ảnh lời nguyện cầu
Anh ơi, mình có nhau
Vì em không trách móc
Cái chết là hạnh phúc
Tay tử thần đáy huyệt:
em sẽ vuốt ve anh
với làn hơi từ biệt,
từ linh hồn vật vờ:
Phù hộ qua cái chết
---
Trời hỡi, em đang mơ
Thức giậy nhìn anh ngủ
Yêu từ tận đáy tim
Giấc mộng không là ma
ám hồn mình, bất diệt
Tim em cho anh biết
Em cần anh suốt đời
Em gần anh, nơi nơi
---
Nỗi buồn của riêng tôi
Kết bài ca cho đời
Chủ nhật ơi, buồn ơi
DNN COPYRIGHTED 4/ 27/2021
END April 27, 2021
Gloomy Sunday
No comments:
Post a Comment