Saturday, December 21, 2019

PARIS CHIEU CHIA LY: BẢY ĐIỆP KHÚC

FAREWELL AFTERNOON,

IN THE DREAM OF PARIS

WND C2002, 2020


Poetic prose

(A very long poem written in free verses)

 

FAREWELL AFTERNOON IN THE  DREAM OF PARIS

(From a translation of childhood)

 

FROM THE NARRATOR:  When I was a child, I once found a letter from my father’s library, written by a man who said goodbye to his love, one Isabelle, in the City of Paris of the 1960s. It could have been my father, or any of his  friends, and Isabelle was their dream Parisian girl.  I never asked my father whether he was that young man, and who Isabelle was. 

 Instead, I began having this dream. In the dream, I was the poet speaking these words.

Now, my father is old and gray. Many of his friends are dead. Their dream city of Paris  is still there, but is it the same? Where is Isabelle?

I had waited for a long, long time, until I grew up, before I could  write down these words, spoken for a time and place that belonged to my father’s generation and his dreams. I wrote these words down for what was gone, and perhaps what is left…

 

~~~́́́ ~~~ 

 

 Who is leaving the dreamy afternoon, down a deserted street?

Who is gliding into the past, a misty river, in all that fantasy blue green, a la Parisien?

 

Farewell afternoon, handkerchief whitening the gloomy sky

Paris afternoon, no tear, no laughter

Whose departure?

A little sun left on Isabelle’s hair

Undying embrace

On a silky scarf, imprints an I , color of the rainbow, shape of a mermaid

 

Who strolls down the sparkling Seine, like almond eyes,

A Viennese waltz, drunken melody

A navy blue cab, passing by

A navy blue awning

Color of mint, in a champagne glass, in a heart

never forgotten

 

But farewell, yes farewell

Young love, early love, Paris

The Eiffel is drunk, too, tipping down in a whisper, Au Revoir

 

Farewell, antiquated Sorbonne, like an old mother’s cracked skin

Painting those blue veins on a wanderer’s wrists

 

Who is leaving in yellow autumn when the afternoon dies

The heart wilts, on wrinkled clothes after lovemaking in a jazz basement

Smoke-filled St. Germains

Shadowing into sunset

Sprinkling tears into dusty rain

The heart blossoming into a sunflower, upon Apocalypse

(Or just a plastic-toy flower left in the garden of Luxembourg?)

 

Who regrets a vow,

gathering pieces of a heartbreak?

Who follows sandy footsteps

on the path of love, the path of departure?

Or a windy boulevard leading to nowhere, without a soul?

Tomorrow is a stream of mercury

falling through cracks between fingers

 

But today,

 who is leaving on St. Michel?

A blond strand of hair between red lips, like a dying rose

Who plays Watteau’s Gabriel?

Oh yes take my farewell

From my gut, entangled love knots

In oceanic tides, my psyche

 

Follow you, like a dove’s wing, having seen a ripe autumn

Follow you, on a college girl’s pair of legs

Traces of wine stains, the color of Bordeau, on bulky sweater and a page of philosophy

Even a mindless tourist would throw me a bloom

Follow you, in waves of black coffee

dripping from a silver spoon, like exile

Follow you, upon Renoir’s cherry-blossom skin

And Prevert’s breath, greener than the vert of green beans

In the Louvre and upon the gray Aubervilliers

Find a laborer’s life, his smoke-stained apron flying toward the subway

 

Who knows the eight directions of love-filled river Seine?

Those early morning snow flakes, like a forest of white dogwoods

Give me a pot of hot coffee

For a pair of souls

Blond and black

Building a sand castle, on the North Sea shore, a vow lasting a millennium

 

Lusty afternoon, drunken afternoon, in a Verlaine pub

In streams of Rikle poetry, nostalgia

In the black iris of the Mediterranean girl

Bright like Sorrento sky

Dark like Pegasus’ shadow

Who knows where the night’s sorrow goes

To liberate a self, in solitude

A spiritual pregnancy imprisoned in wax

I would seize the paper-thin ivory skin of Madame Beautiful, Bella Senora, into my heart’s story

 

In between pages of a Sonata caught my intellect

Blow me out, wind of the Seine, that downstream of hair

I would still walk, leisurely like an aristocrat

My heavenly freedom and God-given liberty

I would still walk, like the young lad of the east named Thoi

Vast like the Red River

Originating in Tibet

Torching a Japanese tea garden

Melting the North Pole

With heat from the Equator

 

But tonight, who bears the exiled queen’s spirit, trapped in the ruins of Champa’s abandoned temples

Remembrance for the roses of Fontenay

The halls of Sorbonne turn into my sea

Or the pastorale of Montsouris

Remembrance, hands, feet and souls parallel in the center of St. Lazare

Farewell afternoon, where golden light christening on your hair, the fragrance of rice wine and fermented wheat

 

But tonight

The bordering trees of Champs Elysees bearing their fruits

Ruby red or emerald green

All in your eyes, octagon or the five edges of a star

The neighborhood of Auteuil becoming your jungle or my river raft

Your lips, too,

Becoming the stones of the Great Wall

Farewell despair

 

And who are you

Crooked soul yearning to build the universe outside Chagall’s window

Your silky hair entrapping the Eiffel tower under that full moon sketching your shoulder blade

And your eyes, white lily, black orchid in a cello’s sound, all in the valley of your palms

And your thoughts, like the veins of wood and the shine of marble in Versailles

Like the curve of Cinderella’s slipper after a Chaillot banquet

In a slender champagne glass I float the verses of Appollinaire

Yet I see

lovers drinking from the Yang Tze river, farewell, their pond of tears

A thousand-mile separation

Missing you, lifetime illusion

 

But tonight, airport night

My young love

Thought I could walk with you till the sun’s suicide

Your arms grow roots around me

Your feet break my walls, your face sinks into my heart

I want to drink up your mouth, Isabelle Isabelle

All of Paris, in you, and in the night

Sever our links, into strangers

Go with the wind, into my remembrance of Paris

 

On my death bed, the afternoon swoons

I lean on the night, my tomb

In wilderness, my soul walks on uneven steps, toward the desert of my thoughts

Leaping upon airport crowds, toward birth and death

My five fingers like winter branches, drawing pain and evening dews

Those spiral question marks, in dead-end alleys

Numbing my soul

 

Who is leaving

alone, passing barricades of the past?

Burning fire of the future

packing white clouds

into the intestinal routes inside a volcano

Looking for liquefied rocks, with the compass of life

Oh old-time autumn in tidal afternoon, unending tears

Across oceans and upon a aerial way

No guiding light, just the myth of galaxy

 

But tonight

Red, green and yellow lights

become decorating flowers for the airway

Where is our last night’s feast,

Or just our separation?

But tonight

The eagle tilts its silver wings

mourning for the one who leaves his heart on the steps of Sacre Coeur

All of a sudden,

Dawn arrives, a radiant smile

For Gabriel Paris

 

Farewell Paris

But no, no, no farewell!

Au revoir instead, meaning I will see you again

I will find you

Amid a forest of flower trees

The end is here, young love Paris

I salute you

 

Au revoir,

and rebirth,

Paris

 

 UND February 2002



Có ai biết tác giả bài tho XUỐI này là ai, trước 1975, 
xin nói dùm
Bài tiếng Anh là cuả tôi, năm 2002, tôi viết từ bài tiếng Việt, chép tay trong cuốn scrapbook cuả tôi, năm 1973, 
từ thư viện gia đình nhà cuả cha mẹ tôi, đường Lê Văn Duyệt, Saigon

cc
DNN (hiệu đính, phân đoạn, và đặt tên Bảy Điệp Khúc năm 2019  
(cũng như đã viết lại thành tiếng Anh, năm 2002)



Paris chiều chia ly --

Bảy điệp khúc





I.



Ai ra đi trong ánh chiều mơ yếu ớt về dạ hội trên phố vắng



Ai trôi trong quá khứ dòng sông sương

giữa thiên thanh mộng ảo cỏ cây

và tâm lòng Paris



Chiều chia tay mouchoir đan trắng trời ảm đạm

Chiều Paris không nhỏ lệ không cười vang



Ai ra đi nắng vương buồn tóc Isabelle

tay xiết chặt

trong khăn lụa có thêu chữ I hoa ngũ sắc hình thủy nữ



Ai nương theo nước biếc sông xanh như mặ't người em gái xa xăm

dạ.o vũ khúc thành Vienne với mình triền miên say đắm,

với ô tô hàng xanh,

ghế hiệ.u ăn xanh,

với nước bạc hà trong ly xanh,

sóng sánh trong lòng



Vĩnh biệt nhé tuổi xanh tình sớm Paris

tháp Eiffel ngà ngà say

nghiêng xuống cho ta thì thầm tái ngộ



Vĩnh biệt nhé Sorbonne

cổ như mẹ da mồi tóc bạc

vẽ gân xanh trên cổ tay lãng tử ngày về

II.



Ai ra đi trong vàng thu khi ráng chiều nghiêng đỏ
lòng héo hơn quần áo sau giờ yêu đương

trong hầm nhạc đen khói ám đường St Germain

Mắt ngưng dòng một hoàng hôn lệ rưng rưng mưa bụi

tim phồng như vầng dương ngày tận thế

như bông nhựa trẻ con vườn Louxembourg



Ai vương lời nguyện ước

ai lượm mảnh tình rơi

ánh nhạt dấu chân thương, giữa đường cát ngập ngừng



Trên nẻo tình

trong ngõ chia ly ngoài đại lộ

gió bốn phương vô định như lòng

ngày mai bằng thuỷ ngân rót qua mấy kẻ ngón tay cuồng nhiệt



Hôm nay ai ra đi trên đường St Michel

môi ngậm tóc tơ vàng và ánh hồng nhung gần úa

Ai là chàng vô thiên hướng của Watteau



Vĩnh biệt nhé xin dâng lòng quặn đau vì tình muôn mối

xin dâng đợt sóng nhỏ giữa đại dương tâm linh



Cho theo với

nhịp cánh chim câu đã thấy hơn chín mùa Thu



cho theo với
nhịp chân người nữ sinh viên tóc vướng áo rượu Bordeaux

và trang hiện sinh triết học,

bừng nở một hồng nhật giữa lòng băng dương của khách qua đường



Cho theo với

nhịp suối cà phê đen róc rách trong bình bạc sáng như đêm nào viễn xứ



cho theo với

nhịp da người Renoir phơn phớt đào hoa

và nhịp thơ Prevert xanh hơn một quả ve

trong bảo tàng Louvre và ngoài phố Aubervilliers

xám khói xưởng thợ

đời lầm than

chiếc áo tablier trẻ ngoại ô

chiều chia ly

chiều ảm đạm



III.



Ai biết về đâu tám hướng trời tình sông Seine

những sớm tuyết rơi trắng rừng mai trắng

một chén cà phê ấm

kết đôi linh hồn nhỏ

đôi mái tóc đen vàng

xây lâu đài trên cát Bắc Hải mà vẫn thề muôn năm



Những chiều ngả nghiêng trong quán rượu Verlaine

Suối thơ Rịckle thoảng u hoài trong mắt đen người gái biển Địa Trung sáng như trời Sorrento

Âm u như lòng gia mã xa



ai biết về đâu sầu đêm sâu

giải phóng một bản thân trong cô tịch

thai nghén một tư duy bên lệ sáp

tôi ghì ôm mảnh giấy ngà ngà da mỹ nữ

vừa ngả xong một tấm lòng



Giữa hai bờ sách ca nhạc thiều trí thức

Gió sông Seine ơi, suối tóc chảy xuôi xuôi

ta vẫn đi bước khoan thai, nặng lòng vương giả

mang thiên khí mang mang, niềm tự do không bến

ta vẫn đi phất phơ giải áo lụa chàng Thôi

mênh mông nước sông Hồng

dạt dào Thiên Trúc Hải

Óng ánh Hoa Phù Tang

say mê sương biển Bắc

nhiệt cuồng tình xích đạo




IV.




Nhưng đêm nay ai làm lòng em não nề dưới chân thành Phật Thệ

Nhớ một bông hồng Fontenay

Nhớ hành lang biển rộng Sorbonne

Một thảm cỏ đồi Montsouri

Nhưng đêm nay cây bên đường Champs Elysėes đỏ thắm

hay dâng màu bạch ngọc

Mắt hiển hiện lục lăng viên

hay năm cánh sao khuê

Phố Auteui là rừng sâu hay sông khuya vời vợi đôi bờ Xích Bích

Môi là Trường Thành

là ngao ngán mấy muôn trượng Hồng Hải tuyệt vọng

Và ai đây

tấm lòng xiêu để vừa dựng lên song, cả một vũ trụ Chagall

Với tóc tơ bên tháp Eiffel dưới trăng sáng như một đường vai non

Với mắt người lan huệ trắng và âm giai hồ cầm trong thung lũng bàn tay

Với tư tưởng ánh màu vân mẫu đẹp như tượng Versailles

như đường cong một gót giày thon nửa đêm dạ hội

trên thềm điện Chaillot

Với lòng chén nhỏ rưng rưng bọt Champagne

thơ Appolinaire tình Dương tử Giang đầu

lời vĩnh biệt

hồ nước mắt trên những vạn lý và trong lòng người tưởng nhớ vô biên



V.

Nhưng đêm nay

đêm phi trường

hỡi người em gái nhỏ

tưởng cùng sóng vai cho đến ngày mặt trời tuẫn tiết

tay quấn rẽ quanh mình

chân xiết sỏi, ảnh tượng chìm chìm

Anh muốn uống cạn hương môi em Isabelle Isabelle Isabelle

cả hồn Paris khi hôn em, và hôn cả hồn đêm

anh muốn tàn bạo dứt tay em lạnh lùng như không quen biết

anh muốn diu em trên cánh gió cùng đi về hướng nhớ thương

Chỉ còn hấp hối một mảnh hoàng hôn

ngã vào lòng đêm sâu, xây huyệt thẳm

chỉ còn hồn hoang dại bước thấp bước cao

đi về mấy ngả trong sa mạc của phi trường đông đảo

và của nỗi niềm sinh ly

chỉ còn cành khô năm ngón tay người ở lại

vẽ đau thương trên sương đêm thành dấu hỏi lớn xoay vòng trôn ốc thấu cùng đường ngõ cụt của tâm hồn tê buốt

Ai ra đi

lủi thủi qua những đồn phòng ngự của quá khứ

ánh tương lai lập lòe múa lửa sắc tiền trường trên mông lung

mấy vầng mây trắng

trong quanh co đường ruột hỏa sơn tìm những mãng từ thạch

của một la bàn trôi dạt mùa thu xưa

trong sóng chiều ràn rụa nước mắt mấy miền đại dương

không đường viễn đông không một chùm sao Bắc đẩu

không một ngọn hải đăng



VI.

Nhưng đêm nay

rập rình đèn xanh đỏ

hoa thắm nở phi trường

đâu nhỉ liên hoan tình hoa đăng hội

hay chỉ riêng ai bến Sở đường Tần



nhưng đêm nay

đại bàng xiêu cánh bạch kim

lệ nhỏ sương khuya rền rỉ với người đã để trái tim lại Ile de France,

trong như tim thánh đường Sacre Coeur dựa trời xanh

bỗng dưng lòng đêm thâu bừng chói nụ cười bình minh

và nắng sớm tóc người phụ nữ sứ giả Paris



VII.

VĨNH BIỆT NHÉ PARIS



Cổ,

Tân,

Tân,

Cổ,

Từ Tân đến Cổ,

Từ Cổ qua Tân,

Vĩnh biệt Paris thành viễn xứ,

Bằng những ngón ân cần

Vĩnh biệt, và muôn thu vĩnh biệt



Nhưng không, không

Sẽ không là vĩnh biệt

Sẽ phải là chào tái ngộ

lạc hoa lạc hoa tương dữ hận

thôi nhé chào Paris bé bỏng

CHÀO,

VÀ CHÀO TÁI NGỘ PARIS



###



DNN Hè 1972 - Đông 2019

(thêm thắt, hiệu đính, phân đoạn, và đặt tên Bảy Điệp Khúc)

No comments:

Post a Comment