AN ATTEMPT AT DELIVERING HAN MAC TU TO AN ENGLISH SPEAKING
WORLD:
mo khach duong xa, khach duong xa
ao em trang qua nhin khong ra
o day suong khoi mo nhan anh
ai biet tinh ai co dam da
I dream of such traveller, miles and miles
such unending path, once? twice? thrice?
Translucent white, your dress, the purity of illusion
imperceptible to my naked eyes, your sight of perfection
I am enchained here, the foggy misty corner of the world
separated from you, my blurred vision on earth
In myth and in life, I merge with such universe
My heart aches for you, love, blessing or curse?
You have to translate the spirit and longing of the original
poem, and you meet a poem with a poem, only in a different tongue!
10 minutes
to do anything in 10 minutes, you have to wrap it in all the
passion there is on earth...
and only when you are humbled by such passion should you try to
touch HMT... in your own way and subdue yourself before him
No comments:
Post a Comment